==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲུབ་པའི་ཐབས་མདོར་བྱས་པའི་དཀའ་འགྲེལ།
སྒྲུབ་པའི་ཐབས་མདོར་བྱས་པའི་དཀའ་འགྲེལ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །པཉྩ་ཀྲ་མ་པཉྩི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། རིམ་པ་ལྔའི་དཀའ་འགྲེལ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་བརྩོན་འགྲུས་ཕུལ་བྱུང་ལྷག་པའི་རོ་ལྡན་གྱུར་པས་དབུ་ཡང་བཅད་ནས་སྦྱིན་མཛད་ཅིང༌། །རབ་ཏུ་དང་པའི་འོད་ཅེས་བྱ་བར་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱའི་བདེ་བར་གཤེགས་གྱུར་པ། །མཐའ་དྲུག་དོན་ལྡན་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པའི་རིམ་པ་ལྔ་པ་གང༌། །མཛད་པའི་དཔལ་ལྡན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཞེས་སྒྲ་ཡིས་གང་ཞིག་བརྗོད་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་གིས། །བདག་ཉིད་དྲན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རིམ་པ་ལྔ་ཡི་ཚིག་རྣམས་བཤད། །དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་པར་རིགས། །འདིར་སློབ་དཔོན་སྙིང་རྗེ་མཆོག་དང་ལྡན་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཐུགས་ལ་བཞག་ནས་མདོར་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡོན་ཏན་གཅིག་ཏུ་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱག་འཚལ་བ་བསྟན་པ་ནི། ཁམས་གསུམ་སྤྱོད་པ་ལས་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་སྦྱར་ཏེ་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ཅེ་ན། འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྟེ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དེ་དེའི་ཐ་སྙད་ལས་གྲོལ་བའོ། །མཁའ་དང་མཉམ་པར་གྱུར་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་ཀུན་ངོ་བོ་ནི་ཆོས་རྣམས་དོན་དམ་པར་ན་ཡང་དག་པའི་མཐའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དག་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྙོག་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་མེ་མ་ལུས་པ་ཞི་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་དབེན་ནི་བརྟགས་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ཞི་བ་ནི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་ལ་ཕན་པའི་རྒྱུའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོགས་དཀའ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྟག་པར་དཀའ་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་གཞན་རབ་ཕན་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྟེན་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱབ་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་མ་མེད་པ་ནི་
མ་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །

【汉语翻译】
修法总摄释难。
修法总摄释难。
印度语：班杂克拉玛班吉嘎。藏语：次第五释难。敬礼妙吉祥童子。敬礼金刚萨埵。何者精进超群，具殊胜味，断首施舍。名为最初光明中，名为智慧生处之善逝。六边具义，密聚续之精髓，即是次第第五。造者吉祥具德龙树足，凡以音声所说者，我皆敬礼。
以根本上师之口诀。
为令自忆念之故。
宣说次第五之词句。
祈愿勇士们容忍。
此处导师以具足最胜悲心，心中忆念有情之义利，以总摄等法身之体性，以唯一宣说金刚持之功德之门，先行赞颂而作礼敬，即是宣说三界行境解脱等。应加上敬礼胜者之身。若问具有何等差别？即是解脱三界，即身语意之名言者。等同虚空，乃是远离障碍之体性之故。诸法之体性，乃是诸法于胜义中，为真实边际之体性之故。清净乃是远离分别之垢染之故。寂静乃是烦恼之火无余寂灭之故。极寂乃是观察后为空性之故。最胜寂静乃是利益无余有情之因之体性之故。瑜伽士即是境，乃是诸佛各自以自证所应了知之故。难悟乃是彼之外非为行境之故。难思乃是非身语意之行境之故。自他极利乃是自他义利圆满之所依之体性之故。周遍乃是诸事物之体性之故。无相乃是
不生之体性之故。

【英语翻译】
A Difficult Explanation of the Condensed Method of Practice.
A Difficult Explanation of the Condensed Method of Practice.
In Indian language: Pañcakramapañcikā. In Tibetan: A Difficult Explanation of the Five Stages. Homage to youthful Mañjuśrī. Homage to Vajrasattva. Whoever, with outstanding diligence and possessing the essence of excellence, even cut off his head and gave it away. The Sugata named 'Source of Wisdom' in what is called 'First Light'. The essence of the Guhyasamāja Tantra, which possesses the meaning of the six limits, is the Fifth Stage. I pay homage to the glorious Nāgārjuna, whose name is spoken by the sound of its maker.
Through the oral instructions of the Lama himself.
In order to remember oneself.
The words of the Five Stages are explained.
May the heroes be tolerant.
Here, the teacher, possessing supreme compassion, keeps in mind the benefit of sentient beings, and praises the nature of the Dharmakāya, such as the condensed, through the door of exclusively praising the qualities of Vajradhara, preceded by prostration, which is the teaching of liberation from the conduct of the three realms, and so on. It should be added, 'Homage to the body of the Victorious One.' If asked what kind of distinction it possesses, it is liberation from the three realms, that is, the terms of body, speech, and mind. Being equal to space is because it is the nature of being free from obscurations. The nature of all things is because the dharmas, in the ultimate sense, are the nature of the true limit. Purity is because it is free from the impurity of discrimination. Peace is because the fire of afflictions is completely extinguished. Solitude is because it is emptiness after investigation. Supreme peace is because it is the nature of the cause that benefits all sentient beings without exception. The yogi himself is the object, because it is to be known individually by the Buddhas themselves through their own realization. Difficult to realize is because it is not the object of practice other than that. Difficult to contemplate is because it is not the object of practice of body, speech, and mind. Utmost benefit for oneself and others is because it is the nature of the basis for the perfection of the benefit of oneself and others. Pervasive is because it is the nature of all things. Signless is because it is
the nature of unborn.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བདེ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཉམ་མེད་ནི་དེ་ལས་གཞན་པའི་བདེ་བས་སོ། །མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཙམ་གྱིས་རིགས་སུ་བྱུང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་མི་རྟོག་ཚུལ་གཅིག་ལ། །ཞེས་བྱའོ། །དཔལ་ལྡན་མཉམ་འདུས་རྒྱུད་ཀྱི་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ། མདོར་བསྡུས་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། བཤད་པའི་རྒྱུད་དང་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་དུ་བསྟན་པའི་ལྷ་རྣམས་ཡང་དག་པར་མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་རིམ་པ་གང་ཡིན་པའི་རིམ་པའོ། །མཐའ་དྲུག་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དགོངས་པས་བཤད་པ་དགོངས་མིན་དང༌། །ངེས་དོན་དྲང་དོན་འབྱེད་པ་དང༌། །ཇི་བཞིན་སྒྲ་དང་སྒྲ་མིན་ཏེ། །མཐའ་དྲུག་ཅེས་ནི་གྲགས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མདོར་བསྡུས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །དེ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལུགས་དག་པས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བདེ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདུལ་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར། རྣམ་རྟོག་བག་ཆགས་ཉེས་པའི་ས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྔ་མ་སྔ་མའི་བག་ཆགས་ལས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ནི་རང་གི་སེམས་ལས་མ་གཏོགས་པའི་གཟུགས་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་གྱི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་འབའ་ཞིག་གིས་འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་རྣམ་པར་རྨོངས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལ་ལེགས་པར་བལྟས་ལ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདོད་པ་ལྔའི་ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་དཀའ་ཐུབ་སྟེ། དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པས་གདུང་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ནས་འདིར་ནི་སྡོམ་གནས་འདི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། སྡོམ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པའོ། །མི་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མེད་པའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དགོན་པ་ཆེན་པོའི་ས་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་སྐབས་ཡིན་པས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་བཤད་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །འཇམ་
པའི་སྟན་ལ་འདུག་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཞེས་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཡིན་

【汉语翻译】
快乐是因为脱离一切痛苦。无等是因为没有其他快乐能与之相比。名为“等”是因为仅仅是快乐就足以成为一类。因此，称为“无分别之法”。“吉祥密集续之”等，简而言之，我将要讲述。与此相连，是对所说续部和秘密集续中所说的诸佛，进行真实简略的归纳，也就是将次第合一的次第。所谓“为了证悟六边”，即：以密意宣说和非密意，区分了义和不了义，如实之语和非如实之语，这被称为六边。这是为了证悟它们。所谓“一切成就皆简略”，是指成为世间和出世间一切成就之因。因为声闻等宗派清净，所以密咒乘是修持的安乐之法，为了让调伏之众生生起欢喜心。所谓“分别念习气过患处”等，是指从前前分别念的习气中真实产生的色等，并非是自己心之外的色，并非是胜义谛存在，而是以能取和所取的自性，使三界众生迷惑。因此，要好好观察它们，然后跟随瑜伽续部进行修持。因此，要完全舍弃五欲的享受，进行苦行，不要被苦行等行为所折磨。然后，所谓“此处乃律仪处”等，所谓律仪处，是指获得灌顶者。所谓“不退转”，是指没有违犯誓言。所谓“苦行者”，是指修行者。所谓“身语意金刚”，是指金刚持。所谓“大寂静处”等，因为是令本尊欢喜的时候，所以如实解释，很容易理解。所谓“安住于柔软的坐垫上”等，所谓“嗔恨金刚三摩地”，是指安住于金刚吽的等持中。这就是那个等持。

【英语翻译】
Happiness is because it is free from all suffering. Unequaled is because there is no other happiness that can compare to it. The name "equal" is because merely being happiness is enough to be a category. Therefore, it is called "non-discriminatory method." "Of the glorious Guhyasamaja Tantra," etc., in short, I will explain. Connected to this, it is a true and concise summary of the deities spoken of in the spoken tantra and the Guhyasamaja Tantra, that is, the order of unifying the stages. The so-called "for the realization of the six limits" means: speaking with intention and without intention, distinguishing definitive and provisional meanings, literal and non-literal words, these are known as the six limits. This is for the realization of them. The so-called "all accomplishments are summarized" refers to becoming the cause of all worldly and transcendental accomplishments. Because the Hearers and other schools are pure, the secret mantra vehicle is a method of bliss for practice, in order to generate joy in the beings to be tamed. The so-called "place of faults of habitual tendencies of conceptual thought," etc., refers to forms, etc., that truly arise from the habitual tendencies of previous conceptual thoughts, which are not forms outside of one's own mind, not existing in ultimate truth, but with the nature of grasper and grasped, causing the three realms of beings to be deluded. Therefore, one should observe them well, and then follow the yoga tantra to practice. Therefore, one should completely abandon the enjoyment of the five desires and engage in asceticism, and not be tormented by ascetic practices, etc. Then, the so-called "here is the place of vows," etc., the so-called place of vows refers to those who have received empowerment. The so-called "non-reverting" refers to not having violated vows. The so-called "ascetic" refers to the practitioner. The so-called "body, speech, and mind vajra" refers to Vajradhara. The so-called "great solitary place," etc., because it is the time to please the deity, it is explained literally, so it is easy to understand. The so-called "sitting on a soft cushion," etc., the so-called "hatred vajra samadhi" refers to abiding in the samadhi of Vajra Hum. That is that samadhi.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་གསལ་པོར་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ། །གཡས་དཀར་བ། །གཡོན་དམར་བ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་འཇིགས་བྱེད་དང་མཚན་མོ་ནག་མོ་གཡོན་བརྐྱང་པས་མནན་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། གཞན་དག་གིས་འཁོར་ལོ་དང༌། པདྨ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། རལ་གྲི་འཛིན་པའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །བགེགས་ཀུན་རྣམ་པར་གཞིག་པའི་ཕྱིར་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་སྤྲོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཡང་བཀའ་ནོད་པར་བསྒོམས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་གིས་བཀའ་བསྒོ་བར་བྱེད་དོ། །ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཅན་འདི་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོའོ། །བགེགས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་སྟེང་འོག་ན་གནས་པའི་བགེགས་རྣམས་སོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་བཀུག་ནས་ཁྲོན་པའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་པའོ། །སྦྱོར་བ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་ཕུར་བུ་སྟེ། ལྟེ་བ་མན་ཆད་སྨད་ཀྱི་ཆ་ཕུར་བུའི་གཟུགས་ཅན་གྱིས་ཕྱོགས་བརྒྱད་ཀྱི་ཁྲོན་པའི་ནང་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཕུར་བུའི་རྣམ་པ་འདྲ་བ་རྣམ་པར་བཀོད་ལ། བྷ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་དང་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་དང་ཐོབ་ས་བརྡུང་བར་བྱ་ཞིང་བསྟན་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་མེ་ནི་ཀུན་དུ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞི་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང༌། སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་བླ་རེ་དང༌། ཕྱི་རོལ་ཀུན་ནས་རྡོ་རྗེའི་རབ་དང་མེ་རིས་བསྐོར་བར་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །སྟེང་འོག་ཡང་དག་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་དང༌། གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དག་གིས་སོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་བསྒོམ་པའི་དངོས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་དོན་མ་ལུས་པ་དངོས་པོ་མེད་པར་གྱུར་པས་བསྒོམ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་བསྒོམ་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་
ཡོད་པ་དེ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་མ་བསྒོམས་སུ་ཟིན་ཀྱང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སྒོམ་པ་པོ་དང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ད

【汉语翻译】
彼。从吽字中清晰而又真实地显现出三面六臂，身色蓝色的形象。右边白色。左边红色。在太阳的轮圆之上，以左腿伸展的姿势压着怖畏金刚和黑夜女。前两只手以胜过三界的姿势，在心间持有金刚杵和铃。其他的持轮、莲花、珍宝和宝剑，从心间的种子字中如次第般地，如十忿怒尊安住般地生起。为了完全摧毁一切障碍，以增长善美的国王的生起次第瑜伽再次接受教令，并以持有金刚镢的手降伏。这就是忿怒尊的形象。被称为增长善美的国王。障碍之主是八大世间守护神及其眷属，以及位于上下的一切障碍。如仪轨般，是指真实地勾召后使其落入坑中。以结合之法，是指金刚甘露盘绕的橛，从肚脐以下，下半部分是橛的形象，在八方的坑中布设甘露盘绕的橛的形象，念诵“བྷ་ག་（藏文），bhaga（梵文天城体），bhaga（梵文罗马拟音），吉祥”等咒语，敲打金刚橛和橛座并展示。金刚火遍一切处。等等。其中的“又”字，是指金刚自性的地基，金刚的围墙，上方是金刚的帐幔，外部四面八方都观想为金刚的栅栏和火焰围绕。上下完全加持。是指增长善美的国王和顶髻转轮王等。观想无实之实。等等。其中的稳定和移动的一切事物，所有意义都变成无实，因此没有观想，因为没有要观想的。要观想的没有观想。是指凡是存在的都不是要观想的，因为即使不观想也存在。这样一来，具备无实之物也不是存在的。因此，能观想者和要观想的

【英语翻译】
That. From the letter Hūṃ, there clearly and truly arises a three-faced, six-armed form, with a blue-colored body. The right side is white. The left side is red. On top of a solar disc, it presses down with its left leg extended upon the Terrifier and the Black Night Woman. The first two hands hold a vajra and bell at the heart in a gesture of victory over the three realms. The others hold a wheel, a lotus, a jewel, and a sword. From the seed syllable at the heart, in the order as it is, the ten wrathful deities arise as they dwell. In order to completely destroy all obstacles, one again receives the command through the yoga of arising as the King of Increasing Beauty, and subdues with the hand holding the vajra hammer. This is the form of the wrathful deity. It is called the King of Increasing Beauty. The lord of obstacles is the eight world guardians with their retinue, and all the obstacles that dwell above and below. "As in the ritual" means having truly summoned them and caused them to fall into the pit. "By means of union" refers to the kīla coiled with vajra nectar. From below the navel, the lower part is in the form of a kīla. In the pits of the eight directions, one arranges the form of the kīla coiled with nectar, and recites the mantra beginning with "བྷ་ག་（藏文），bhaga（梵文天城体），bhaga（梵文罗马拟音），Auspicious," striking the vajra kīla and the kīla seat and displaying them. "The vajra fire is everywhere." And so on. The word "again" refers to the ground of vajra nature, the vajra fence, the vajra canopy above, and all around the outside, one should visualize the vajra fence and flames surrounding it. "Perfectly bless above and below." This refers to the King of Increasing Beauty and the Crown Wheel-Turning King, and so on. "The reality of meditating on non-existence." And so on. Among them, all the meanings of stable and moving things have become non-existent, so there is no meditation, because there is nothing to meditate on. "There is no meditation on what is to be meditated on." This means that whatever exists is not to be meditated on, because it exists even if it is not meditated on. In this way, that which possesses non-existence is also not existent. Therefore, the meditator and what is to be meditated on

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། སྒོམ་པ་དམིགས་སུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་དང་ས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའོ་ཞེས་གང་བསྒོམ་པ་དེ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་མ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་བསྒོམ་པ་མིན། །ཞེས་སྨྲས་ཏེ། གང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་རྣམ་པར་མངོན་པར་ཞེན་པས་བསྒོམ་པ་དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྨོན་པ་དགག་པའི་ཕྱིར། །དེ་བས་དངོས་པོ་དངོས་མེད་པར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་བས་དེ་ལྟར་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྣམ་པའི་སྨོན་ལམ་གང་ཡིན་པའི་འབྲས་བུ་དེ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་སྨོན་ལམ་གྱིས་དམིགས་པ་གང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྫས་ཀྱི་རྣམ་པ་བསྒོམ་པ་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་བསྒོམ་པའི་དངོས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་དངོས་པོ་མེད་པས་གང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སེམས་ཙམ་ཉིད་ཀྱང་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ་རྟག་ཏུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་གསལ་བར་འདོད་པས། བསྒོམ་པར་བྱ་བ་བསྒོམ་པ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྒྱུར་ལྟ་བུའི་ལྷའི་གཟུགས་བསྒོམ་པ་དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་འོད་གསལ་བས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་བདེན་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པ་སྟེ་བདེན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དཀའ་བས་དམིགས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །སྦས་པའོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་དངོས་པོ་མེད་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་བསྒོམ་པ་མ་ཡིན་ཏེ་གདོད་མ་ནས་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བསྒོམ་པ་དེ་ཡང་བསྒོམ་པ་མ་ཡིན་ཏེ་བདེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་འདི་དག་གིས་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་
ཉིད་ཅན་གྱི་བསྒོམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། བདེན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་མཐོང་བ་ཙམ་གྱི་ཐར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ནི་སྒོམ་པ་པོ་དང་བསྒོམ་པ་དང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དེ་དག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་རྟོགས་པར་དམིགས་

【汉语翻译】
哦。禅修并非指向某个目标，而是文字的意义。凡是禅修“有为法和无为法以及地等一切法皆是空性”的，那是不存在的，因为执着于空性。为了舍弃相。不应禅修的禅修。如是说。凡是以因和果的形象而执着地禅修，那也是不合理的，因为因和果是无二的。为了破斥愿望。因此，事物和非事物。如是说。因此，如果那样，外在形象的愿望的果也是不存在的，因为愿望所指向的任何事物都不存在。那外在事物的形象禅修是无目标的，那是不存在的，因为是心的自性。总的意义。没有事物禅修的事物。对于所说的，蕴等那些没有事物，因此所应禅修的唯识也同样不存在，因此不是完全清净的，因为不是恒常存在的。想要阐明世俗谛，不应禅修的禅修。如是说。凡是具有世俗谛自性的如幻之神的形象禅修，那也是不合理的，因为光明能使之完全清净。因此，世俗谛自性的事物是不存在的，因为二谛是无二的。因此，禅修，即具有无二谛形象的无目标，直到“难以指向”之间。隐藏的。由于胜义谛的事物不存在，因此不应禅修的禅修，因为本来清净。凡是具有世俗谛自性的禅修，那也不是禅修，因为是真实的。以这些方式，具有二谛自性的禅修，那也不是所应禅修的。因为仅仅是见到二谛无二就是解脱。因此，执着于禅修者、禅修和所禅修的那些，是为了证悟双运的等持而指向。

【英语翻译】
O. Meditation is not directed towards a specific object, but rather the meaning of the words. Whatever meditates on "all phenomena, conditioned and unconditioned, such as earth, are empty" is non-existent, because it clings to emptiness itself. In order to abandon characteristics. Meditation that should not be meditated upon. Thus it is said. Whatever meditates with attachment to the appearance of cause and effect is also unreasonable, because cause and effect are non-dual. In order to refute aspiration. Therefore, things and non-things. Thus it is said. Therefore, if that is the case, the result of any aspiration of external appearance is also non-existent, because whatever is aimed at by aspiration does not exist. That meditation on the appearance of external objects is without an object, which is non-existent, because it is the nature of mind. The general meaning. The object of meditating on non-things. Regarding what is said, those aggregates and so on are without things, therefore what should be meditated upon, even mind-only, is also non-existent, therefore it is not completely pure, because it is not eternally existent. Desiring to clarify conventional truth, meditation that should not be meditated upon. Thus it is said. Whatever meditates on the form of a deity like an illusion, which has the nature of conventional truth, is also unreasonable, because luminosity makes it completely pure. Therefore, the object of the nature of conventional truth is non-existent, because the two truths are non-dual. Therefore, meditation, that is, the objectless form of non-duality of the two truths, is without an object, up to "it is difficult to point out." Hidden. Because the object of ultimate truth does not exist, therefore meditation that should not be meditated upon, because it is primordially pure. Whatever meditation has the nature of conventional truth, that is also not meditation, because it is true. In these ways, whatever meditation has the nature of the two truths is also not what should be meditated upon. Because merely seeing the non-duality of the two truths is liberation. Therefore, clinging to the meditator, meditation, and what should be meditated upon is aimed at realizing the samadhi of union.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
སུ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མཐར་ཐུག་པའོ། །ཚིགས་བཅད་འདི་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྒྱུ་མི་རྒྱུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་སྒོམ་པ་པོའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་ཧཱུཾ་གཉིས་ས་བོན་ཡཾ་ལས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཞུའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་མདོག་སྔོ་བའོ། །མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གྲུ་གསུམ་མདོག་དམར་པོའོ། །ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཟླུམ་པོ་ཁ་དོག་དཀར་པོའོ། །སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གྲུ་བཞི་མདོག་སེར་པོའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་བསྒོམས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་དང༌། བྲུཾ་བསྡུས་པ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས། ཟུར་བཞི་དང་ནི་སྒོ་བཞི་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། ཐིག་བཞི་དག་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟུར་བཞི་མཉམ་པར་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཟླ་ཕྱེད་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་ནོར་བུ་དང་ཟླ་བ་དང༌། ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང༌། དྲ་བ་དང༌། དྲ་བ་ཕྱེད་པས་བརྒྱན་པ། །སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་མཚམས་རྣམས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོའི་མཚམས་ཀྱི་ཟུར་རོ། །བུམ་པ་དང་ཀ་བ་སྙེ་བར་མཛེས་པར་བྱས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །བྲེ་ཡི་ཕྲེང་ནི་བྱ་ཡིས་མཛེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཛེས་པར་བྱས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཚོགས་གཞལ་ཡས་ཁང་རྣམ་པར་བསམས་ལ། ཡུད་ཙམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མ་ལུས་པ་དང་བཅས་པར་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པར་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་འོད་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དང་མཚུངས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་འཁྱུད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལྷག་པར་མོས་པར་བསམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པར་མོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཡིན་གྱི། ཕྱག་མཚན་དང་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལྷག་པར་མོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ནོ། །ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་དང་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པས་མཛེས་པའོ། །སླར་ཡང་ཁ་སྦྱོར་སྦྱོར་བ་ཡིས།
ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བདེ་བའི་རོས་སོ། །རིམ་པ་ཇི་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དང་གང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་རིགས་ཀྱི་གནས་དེ་རེ་རེ་ཉེ་བར་བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དོན་དམ་པ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །བསད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དམིགས་པར་བྱ་བ་ནི་བསད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པ་ལ་

【汉语翻译】
“无有”之名是不存在的，这是金刚持所说的。是究竟的。这段偈颂等所说的，具有因和非因自性的是修行者。为了智慧的加持，从种子字央（藏文：ཡཾ།，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：央）中生出两个吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。如弓的形状，颜色是蓝色的。火的坛城是三角形，颜色是红色的。水的坛城是圆形，颜色是白色的。土的坛城是正方形，颜色是黄色的。在其上观想白色吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，以及四个坛城。从嗡（藏文：བྲུཾ།，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：嗡）字收摄后，应当观想宫殿。说了“四角和四门”等。 “与四线完全相符”，意思是使四个角相等。 “金刚宝珠半月饰”，意思是金刚、宝珠、月亮、半月、网和半网所装饰。 “门和门槛的交界处”，意思是门的交界处的角落。用宝瓶和柱子装饰得很漂亮。 “金刚”是指各种金刚之上的宫殿。 “鸟的串珠用鸟装饰”，意思是鸟群装饰得很漂亮。像这样观想宫殿的集合，将在瞬间成为具有自性的依靠的坛城之轮，连同所有不遗余力的，具有三面六臂，与因陀罗尼蓝的光芒相同，被智慧所拥抱。 “像这样特别地想着”，意思是仅仅是特别地想着，而不是从手印和种子字等完全变化而来。是像这样特别想着的坛城。 “如仪轨一样”，意思是手、颜色和手印等都很漂亮。 “再次通过交合的结合”，意思是结合入定的快乐之味。 “次第如是”，意思是对于任何具有自性的种姓的处所，都要观想各自安住在附近。 “真实义的轮”，意思是进入大乐的自性。 “杀死之后”，意思是无所缘是杀死的意义。 像这样做了之后

【英语翻译】
"The name 'non-existent' does not exist," said Vajradhara. It is ultimate. This verse and so on, the one with the nature of cause and non-cause is the meditator. For the blessing of wisdom, from the seed syllable Yam (Tibetan: ཡཾ།, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Chinese literal meaning: Yang) arise two Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllables. Like the shape of a bow, the color is blue. The mandala of fire is triangular, the color is red. The mandala of water is round, the color is white. The mandala of earth is square, the color is yellow. On top of that, meditate on the white Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable, and the four mandalas. From the absorption of Om (Tibetan: བྲུཾ།, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: Om), one should visualize the palace. Saying "four corners and four doors" and so on. "Completely in accordance with the four lines," means to make the four corners equal. "Adorned with vajra jewels and half-moon," means adorned with vajra, jewels, moon, half-moon, net, and half-net. "At the junctions of doors and thresholds," means the corners at the junctions of the doors. Adorned beautifully with vases and pillars. "Vajra" refers to the palace on top of various vajras. "The garland of birds is adorned with birds," means adorned beautifully with flocks of birds. Visualize the collection of palaces like this, and in an instant, it will become the wheel of the mandala of reliance with self-nature, together with all without exception, having three faces and six arms, the same as the light of Indranila, embraced by wisdom. "Thinking like this especially," means just thinking especially, not completely transformed from hand gestures and seed syllables, etc. It is the mandala of thinking like this especially. "Like the ritual," means beautiful with hands, colors, and hand gestures, etc. "Again, through the union of intercourse," means the taste of bliss from union in meditative absorption. "The order is like this," means for any place of lineage with self-nature, one should visualize each residing nearby. "The wheel of true meaning," means entering the self-nature of great bliss. "After killing," means non-objectification is the meaning of killing. After doing like this

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཡོན་ཏན་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། སྒྲུབ་པ་པོས་དངོས་གྲུབ་རབ་མཆོག་སྟེ། ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །གཟུགས་ཕུང་རྟོགས་པ་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པའོ། །མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སའི་ཁམས་ནི་སའི་ཁམས་སོ། །མིག་གི་དབང་པོ་ནི་མིག་གོ །གཟུགས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གིས་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཚོགས་སོ། །ཁྲོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་འདོད་པའི་རྒྱལ་བོའོ། །བྱམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པའོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཁྲོ་བོ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་དང་དབྱུག་སྔོན་ཅན་ནོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །སོ་སོར་རྟོག་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བྱིན་ཟ་ནི་མེའོ། །ཁྲོ་བོ་གཉིས་ནི་པདྨ་མཐར་བྱེད་དང་སྟོབས་པོ་ཆེའོ། །འདུ་བྱེད་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །བྱ་བ་གྲུབ་པ་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཁྲོ་བོ་གཉིས་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་དང་མི་གཡོ་བའོ། །སྟེང་འོག་ཁྲོ་བོ་གཉིད་དང་བཅས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་སྣང་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་དང་འབྲེལ་པའི་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ནི་མེ་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ཡང་འོད་གསལ་བར་གཞུག་པར་བྱའོ། །མྱ་ངན་འདས་བཅས་ཀུན་སྟོང་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ད་ནི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལྡང་བ་བསྟན་པ་ནི། སྔགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྟན་ཏེ། སྔགས་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྐུའོ། །སྦྱོར་བ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་དབུས་
གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་གི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་དབུས་སོ། །དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཨ་ལས་གྱུར་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་དང་ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་དོ། །ཡི་གེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་པའི་དོན་གྱི་དང་པོའོ། །དེའི་འོད་

【汉语翻译】
有什么功德呢？修行者能获得最殊胜的成就，能非常迅速地获得成就。名为《色蕴证悟明镜》中，有毗卢遮那佛和佛眼等。名为“明镜”的是如明镜般的智慧。地界是地界。眼根是眼睛。“色也”是指眼睛所能摄取的集合。忿怒尊是指阎罗死主和欲王。慈爱是指与地藏菩萨在一起。受蕴是宝生佛。平等性是指平等性智。两个忿怒尊是指无能胜和青杖。识蕴是无量光佛。妙观察智是妙观察智。津匝是火。两个忿怒尊是莲花终结者和大威力者。行蕴是不空成就佛。成所作智是成所作智。两个忿怒尊是甘露旋和不动明王。上下与二忿怒尊同在。是指顶髻转轮王和害美国王以及真实存在。自性是显现本身。是指与三种识相关的八十种自性。识蕴是火动。那也要放入光明中。连同寂灭皆空。等等，法身是诸法的自性。现在为了圆满身坛城而展示起立，在“咒语”等等中展示，咒语中完全圆满的是咒语身。在“结合”中，在虚空界中央安住。等等，是坛城内的虚空界中央。从元音字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）变化而来的太阳坛城是方便智慧的体性，从唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）字生起的月亮坛城是智慧的智慧的自性，应当修习。八瓣莲花是指从母所生。三个字是指唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。菩提心是指第三个意义的第一个。它的光芒

【英语翻译】
What are the merits? The practitioner obtains the most supreme accomplishment, and will obtain accomplishment very quickly. In the "Mirror of Realization of the Aggregate of Form," there are Vairocana and Buddha Eyes, etc. "Mirror" refers to wisdom like a mirror. The earth element is the earth element. The eye faculty is the eye. "Form" refers to the collection of objects that can be grasped by the eye. Wrathful deities refer to Yama, the lord of death, and the king of desire. Loving-kindness refers to being with Ksitigarbha. The aggregate of feeling is Ratnasambhava. Equality refers to equality wisdom. The two wrathful deities refer to the invincible and the blue-staffed one. The aggregate of perception is Amitabha. Discriminating awareness is discriminating awareness wisdom. Jinza is fire. The two wrathful deities are Padmantaka and Mahabala. The aggregate of volition is Amoghasiddhi. Accomplishing activity is accomplishing activity wisdom. The two wrathful deities are Amritakundalin and Achala. Above and below are with the two wrathful deities. It refers to the Crown Chakra King and the Harmful Beauty King, and being truly present. Self-nature is appearance itself. It refers to the eighty self-natures related to the three consciousnesses. The aggregate of consciousness is fire movement. That should also be placed in the clear light. Together with nirvana, all is empty. And so on, the Dharmakaya is the self-nature of all dharmas. Now, in order to complete the mandala of the body, the rising is shown. In "Mantra," etc., it is shown that what is completely perfected in mantra is the mantra body. In "Union," residing in the center of the space realm. And so on, it is the center of the space realm within the palace. The solar mandala transformed from the vowel letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) is the essence of skillful wisdom, and the lunar mandala arising from the syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) is the self-nature of wisdom, which should be meditated upon. The eight-petaled lotus refers to being born from the mother. The three syllables refer to Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Bodhicitta refers to the first of the three meanings. Its light

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་བཀུག་པ་ནི། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གསང་སྔགས་འདི་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ནི་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཆོ་གའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་བརྩམས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ཀུནད་ཟླ་བ་དཀར་དང་མཚུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོག་དཀར་བ་ཕྱག་གཉིས་པ་ཞལ་གཅིག་པ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཅན་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །དང་པོའི་མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་རྗེས་ཞུགས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལ་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཐུགས་ཀའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བོན་ལས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་མི་བསྐྱོད་པ་ཕྱུང་ལ། འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱས་ནས་སླར་ཡང་བཀུག་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་དུ་ཞུགས་པར་བྱའོ། །ཞུགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དབྱེ་བ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱེ་བ་ལ་མཁས་པའོ། །སྣང་མཛད་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནས་བརྩམས་ནས་གནོད་མཛེས་ཀྱི་བར་དུའོ། །ཁ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁའི་ཕུགས་སུ་སྟེ་མགྲིན་པའི་བར་དུའོ། །རབ་ཏུ་བཟང་པོའི་མཐིང་ཤིང་མདོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མདོག་སྔོན་པོའོ། །སྔགས་པས་གཏི་མུག་དགའ་སོགས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱན་དང་མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པ་སའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་
སྦྱོང་བར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར། ས་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་གཞུག །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་ཞུགས་པར་བྱས་ནས་སོ། །མིག་གི་འབྲས་བུའི་ནང་དུ་ཐླྷིཾ་གི་ཡི་གེ་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སའི་སྙིང་པོའི་གཟུགས་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བ་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །ཡི་གེ་མེ་ནི་རྩར་བཀོད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པའི་རྩལ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །དགོད་བྱས་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་ཡི་གེའི་གཟ

【汉语翻译】
所召请的是，所有能成为因和不能成为因的。等等。这个密咒应当念诵。这是最初瑜伽仪轨的等持。之后应当开始结合。等等，应当开始。瑜伽者的三个字等等。从中产生，是指从三个字圆满变化而生。如同圆月般洁白，是指颜色洁白，双手，一面，具有白色光芒的坛城，圆满具备金刚杵和铃。最初的怙主是指金刚持。之后是瑜伽的等持。随入不动尊之后，等等。其中的次第是这样的：从心间的三个字中，取出具有从本性中阐述的特性的不动尊，为了利益众生而做，之后再次召请，融入那三个字中。仅仅融入，就应当观想具有三面六臂，燃烧的金刚萨埵的自性。之后，蕴等等，蕴是指如来们。了知差别是指精通差别。光明等等是指从毗卢遮那开始到损美之间。口中是指在口的深处，即喉咙之间。极善的深蓝色，是指颜色是蓝色的。咒师以愚痴喜等等，是指眼和嘛嘛叽，白衣母和度母等等，净化地界等等。

【英语翻译】
What is being invoked is: all that can be a cause and cannot be a cause. Etc. This mantra should be recited. This is the samadhi of the initial yoga ritual. Afterwards, the combination should be started. Etc., it should be started. The three letters of the yogi, etc. 'Arising from' means arising from the complete transformation of the three letters. Like a perfect white moon, it means white in color, two-handed, one-faced, with a white mandala of light, perfectly possessing a vajra and bell. The first protector is Vajradhara. Afterwards is the samadhi of yoga. After entering Akshobhya, etc. The order is as follows: from the three letters in the heart, extract Akshobhya, who has the characteristic of being explained from the essence, do it for the benefit of beings, and then invoke it again and merge it into those three letters. Just by merging, one should contemplate the nature of Vajrasattva with three faces and six arms, blazing. Then, aggregates, etc., aggregates refer to the Tathagatas. Knowing the difference means being skilled in the difference. Light, etc., means starting from Vairochana to Sun Me. In the mouth means in the depths of the mouth, i.e., between the throat. Extremely good dark blue means the color is blue. The mantra practitioner with ignorance, joy, etc., refers to the eye and Mamaki, White-clad Mother and Tara, etc., purifying the earth element, etc.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་ཀྱིས་སོ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁམས་ལ་བཞུགས་པས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ནི་སྔགས་ལས་ངེས་པར་བསྐྱེད་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་གྱུར་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །སྤྱི་བོའི་དབུས་སུ་གནས་པར་བསམ། ཞེས་བྱ་བ་ལ། དཔྲལ་བའི་དབུས་སུ་ཨོཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བདག་པོ་དང་ནི་བཅས་པ་རུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བདག་པོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་མཐར་ཐུག་པར་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་ནི། བདག་པོ་དང་ནི་བཅས་པ་རུ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་དབུས་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་གཅིག་ལའོ། །གསོལ་བ་གདབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཚིགས་བཅད་དང་པོས་ནི་གཙོ་བོ་ལའོ། །གཉིས་པས་ནི་འཁོར་རྣམས་ལའོ། །སྤྱན་དང་ལྷན་ཅིག་ལྡན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྲོས་པའི་གཟུགས་མ་ལུས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཞུགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཉིས་བརྗོད་པས་ནི་གསོལ་བ་གདབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱ་བའོ། །རང་གི་གཙོ་བོར་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རིགས་གསུམ་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རིགས་གསུམ་དབྱེ་བ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འཁོར་བ་ལས་འདས་པ་དང་མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་ཉིད་དོ། །སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ངོ་བོའོ། །ཟླ་བའི་
དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་བོང་ཅན་ལ་ཉེ་བར་གཞུག་པའོ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཅན་ནོ། །སྙིང་གའི་དབུས་ན་གནས་ཕྲ་མོའི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཞེས་བྱ་བ་ཚད་ཆུང་བའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དགོད་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བསྐྱེད་པས་སོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པར་བརྩམ་པའོ། །རྙེད་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོ

【汉语翻译】
是因为身体的缘故。眼睛等是因为住在界中的缘故。菩萨们和忿怒尊们是因为从咒语中必定生起的形体的缘故。《身之坛城圆满后》等是甚深瑜伽的等持。思维住在头顶中央，是指在前额中央，由嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）完全变化而来的月亮坛城。在《与主一同》中，主是指毗卢遮那佛。与他一同达到最终结合的状态，就是《与主一同》，因此才这样称呼他。所谓“中央主尊”是指最主要的那一位。在《祈请》等之中，第一句偈颂是向主尊祈请，第二句是向眷属祈请。在《与眼一同具足》等之中，应观想所有显现的形体都一同进入。重复说《祈请》是指一切都如前一样进行。《自己与主尊真实相应》是指如前一样。像这样以三族来区分，所谓“以三族来区分”是指毗卢遮那佛、超脱轮回者和不动佛的形体本身。再次，所有《自性》是指五如来的体性。所谓《月亮
坛城中央安住》是指靠近有兔子的月亮。所谓誓言尊是指名为誓言尊的。所谓《在心间中央安住微细》是指观想智慧尊，也就是小尺寸的形象。在他的心中，在月亮坛城上，应安放名为等持尊的种子字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。这是圆满生起大瑜伽。像这样生起大结合之后，所谓“仪轨”是指将要讲述的特征。所谓“以结合”是指从等持中生起。所谓《开始大修》是指开始生起包括眷属在内的坛城轮的所有自性。所谓“获得之后”等。

【英语翻译】
It is because of the body. Eyes, etc., are because they reside in the realm. Bodhisattvas and wrathful deities are because of the forms that are definitely generated from mantras. "After the mandala of the body is complete," etc., is the samadhi of profound yoga. To contemplate residing in the center of the crown of the head, means that in the center of the forehead is the lunar mandala that arises from the complete transformation of Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om). In "With the Lord," the Lord refers to Vairochana. The state of ultimate union with him is "With the Lord," hence he is called that. The so-called "Central Lord" refers to the one who is the most important. In "Request," etc., the first verse is a request to the Lord, and the second is to the retinue. In "Endowed with eyes," etc., one should contemplate that all manifested forms enter together. Repeating "Request" means that everything is done as before. "Oneself truly corresponds to the Lord" means as before. Like this, distinguishing by the three families, the so-called "distinguishing by the three families" refers to the very forms of Vairochana, the one who transcends samsara, and Akshobhya. Again, all that is called "nature" is the essence of the five Tathagatas. The so-called "Moon
mandala residing in the center" means approaching the moon with the rabbit. The so-called Samaya-sattva is the one named Samaya-sattva. The so-called "residing subtly in the center of the heart" means contemplating the Jñanasattva, which is a small-sized image. In his heart, on the lunar mandala, one should place the seed syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), which is called the Samadhi-sattva. This is the complete generation of the great yoga. Having generated the great union in this way, the so-called "ritual" refers to the characteristics that will be explained. The so-called "by union" means generated from samadhi. The so-called "begin the great practice" means beginning to generate all the nature of the mandala wheel, including the retinue. The so-called "after obtaining," etc.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་ལ། བུ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་དང་ལྡན་པ་གང་ལ་མིག་ཡངས་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཁྲུས་མཁན་གྱི་ནི་བུ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ་རིགས་གཞན་དག་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ལ་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་རྣམ་བསམས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལས་རྫོགས་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་སྔར་བསྟན་བའི་སྔགས་ལས་རྫོགས་པ་ཉིད་དང་མཚུངས་པའི་འཁྱུད་པ་ལྕེ་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསམས་པས་སོ། །ལག་གཡས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ་ནི་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །ཁྲོ་གཉེར་མ་ཞེས་པ་ནི་རྟ་མགྲིན་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །རལ་པ་གཅིག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩེ་འཁྱིལ་བ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །གཞན་ཡང་དཔུང་པ་གཡས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་མ་མི་གཡོ་བ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །གཡས་
པའི་ཕྱག་གི་ལྷག་མ་ལ་ནི་སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་མ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །པུས་མོ་གཡས་པ་གནས་པ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱའིའོ། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ནི་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་ལས་མ་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི། །ས་འཛིན་ལྷ་མོ་ནི་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཆོ་ག་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་རྗེས་ཐོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྦྱར་བ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ཧཱུཾ་གི་སྔགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་གི་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་རྣམས་པ་ལྟ་བུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་པདྨའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟེ་ཡི་གེ་ཧྲི་ལས་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། ཡི་གེ་ཨ་ལས་ནི་དེའི་ལྟེ་བ་བསྒོམ་པར་བྱའ

【汉语翻译】
说完之后，所谓“女儿”，是指那些拥有美丽容貌和青春，并且眼睛明亮的人。所谓“沐浴者之女”，仅仅是一种象征，也包括其他种类的女性。所谓“金刚身天女”等，是指金刚身等，以及地藏菩萨等菩萨们，如何如理如实地进入禅定。所谓“于彼作意”，是指对于她的眼睛等感官，如前一样，从咒语的字母中圆满，进行观想。世间自在等也应如前所示，从咒语中圆满，与舌头等部位的亲吻姿势相同，如此思维。所谓“右手”，金刚起尸母与阎罗死主进入禅定。无能胜母与般若波罗蜜多进入禅定。所谓“忿怒颦眉母”，与马头明王进入禅定。所谓“一发母”，与甘露漩进入禅定。此外，所谓“于右臂”等，各种金刚母与不动明王进入禅定。右手的剩余部分，各种珍宝母与欲王进入禅定。所谓“右膝安住”，其中的“也”字是指手印。各种莲花与青色手杖进入禅定。各种事业母与大力者进入禅定。所谓“虚空金刚母”，与顶髻转轮王进入禅定。持地天女与财施国王进入禅定。如是等等，对于身语意加持等一切，如仪轨般加持后，随后开始金刚与莲花的结合。所谓“吽字咒”，是指从吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）圆满变化而来，观想自己的金刚，如五股金刚杵的形态。所谓“嗡”，是指从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）圆满变化而来。如是等等，所谓莲花，是指智慧，从字母“室利”（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：室利）中观想，从字母“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中观想其中心

【英语翻译】
After saying that, the so-called "daughter" refers to those who possess beautiful appearance and youth, and who have bright eyes. The so-called "daughter of the bather" is merely a symbol, and also includes other types of women. The so-called "Vajra Body Goddess" and so on, refers to Vajra Body and so on, as well as Bodhisattvas such as Ksitigarbha, how they enter into samadhi as appropriate. The so-called "to contemplate on that," refers to contemplating on her eyes and other senses, as before, perfected from the letters of the mantra. Worldly lords and others should also, as previously shown, be perfected from the mantra, with the same kissing posture as the tongue and other places, thinking in this way. The so-called "right hand," Vajra Vetali enters into samadhi with Yama, the Lord of Death. Invincible Mother enters into samadhi with Prajnaparamita. The so-called "Wrathful Frowning Mother," enters into samadhi with Hayagriva. The so-called "One-Hair Mother," enters into samadhi with Nectar Swirl. Furthermore, the so-called "on the right arm" and so on, various Vajra Mothers enter into samadhi with Achala. The remaining part of the right hand, various Jewel Mothers enter into samadhi with the Desire King. The so-called "right knee abiding," the word "also" refers to the mudra. Various Lotuses enter into samadhi with the Blue Staff. Various Karma Mothers enter into samadhi with the Mighty One. The so-called "Space Vajra Mother," enters into samadhi with the Crown Chakra King. The Earth-Holding Goddess enters into samadhi with the Yaksha King. Thus and so on, for all such as body, speech, and mind blessings, after blessing as in the ritual, then begin the union of Vajra and Lotus. The so-called "Hum syllable mantra," refers to visualizing one's own vajra, such as the form of a five-pronged vajra, from the complete transformation of the syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The so-called "Om," refers to arising from the complete transformation of Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). Thus and so on, the so-called Lotus, refers to wisdom, contemplate from the letter "Hrih" (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：室利), and from the letter "A" (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) contemplate its center.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །འོད་ཟེར་ལྔ་ཡིས་ཁྱབ་བསམས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་གི་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དང༌། ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་དང༌། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོར་མོས་པར་བྱས་ནས། །དེའི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བསྒྲུབ་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །རང་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་འབྱུང་བ་ནི་ཕྱིར་འཆོར་པའོ། །དེའི་ཚེ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ནོར་བུའི་རྩེ་མོའི་བུ་གར་པྲ་ཕཊ་ཁ་དོག་སེར་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ་ཕྱིར་འབྱུང་བས་བྱུང་ནས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །རྣལ་འབྱོར་རབ་ཀྱི་མཐའ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཆོར་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་དང་ཡང་གོམས་པར་བྱས་པར་རིང་དུ་འཇུག་པ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་གོམས་པར་མ་གྱུར་པར་ཤོར་བར་གྱུར་ན་དེའི་ཕྱིར། ཕྱུང་ནས་སྔགས་པས་སླར་ཡང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཁམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་པདྨའི་ནང་ན་གནས་
པའི་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་དང་མཐེ་བོང་གཉིས་ཀྱིས་བླངས་ལ་བྱའོ། །ཕྱོགས་བ་ཅུའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མ་ལུས་པ་རང་རང་གི་སྔགས་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སོ། །དེའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་འདི་ནི་བརྗོད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདོན་པར་བྱ་བའོ། །རང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་བདག །ཅེས་བྱ་བའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་པདྨའི་ནང་དུ་སྤྲུལ་ཏེ། སླར་ཡང་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་སྤྲུལ་ལ། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱིས་སྤྲོ་ཞིང་བལྟ་བར་བྱའོ། །མི་བསྐྱོད་པས་ནི་དབུ་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབུ་རྒྱན་བྱས་པའོ། །མཐིང་ཤུན་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨིནྡྲ་ནི་ལའི་མདོག་ཅན་ནོ། །འདི་ནི་ཐུགས་ཀ་ལས་བྱུང་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སོ། །བྱུང་ནས་དེས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་ཕྱོགས་བཅུ་ན་གནས་པ་རྣམས་ལ་གཟིགས་པར་མཛད་དོ། །སྦྱངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པར་བྱས་པའོ། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་གནས་འཇོག་ཅེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཅན་རྣམས་རིགས་དེ་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །སྤྱན་སྔ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་

【汉语翻译】
嗡！以五光普照作意想。 所谓“五光普照”，即是五方如来各自的光芒散发。观想为金刚持大尊的自性，以及大解脱的大城市，以及般若波罗蜜多的体性。之后开始金刚持的修法。 所谓“自己的菩提心”等等，菩提心出现即是外泄。 此时应念诵“帕特”（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕特）这个咒语，观想如宝珠顶端的孔穴，从中发出黄色的“扎 帕特”（藏文：པྲ་ཕཊ，梵文天城体：प्रस्फुट，梵文罗马拟音：prasphuṭ，汉语字面意思：绽放），从出现到念诵。 所谓“彼”是指修行者。 获得极佳瑜伽的究竟，菩提心就不会外泄。 像这样，如果反复修习大乐瑜伽，长久安住，就会增长。 如果没有修习而外泄，因此，说道：取出后以咒语再次。 所谓“菩提心”，即是从自己的界性明点，安住在莲花之中，用左手的无名指和拇指取出。 所谓“十方”，即是坛城的所有轮，都以各自的咒语念诵为先导。 在那之后，所谓“此是念诵”，即是应当念诵。 所谓“从自咒的字中生起”，即是从“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生起。 身语意三金刚加持自己。 所谓加持身语意三金刚，然后在莲花中化现，再次化现为嗔怒金刚，所谓不动金刚者，即是以咒语开展并观视。 所谓不动尊为头饰，即是以金刚萨埵为头饰。 所谓“妙好青色”，即是帝青石般的颜色。 所谓“此是从心间生起”，即是从智慧的心间。 生起后，以其调伏十方所住的众生。 所谓“净化后”，即是使其没有烦恼。 所谓“安住嗔怒金刚之位”，即是不动尊的种姓者安住在那个种姓中。 所谓“金刚怙主”，即是金刚持。 所谓“于面前”，即是先前。

【英语翻译】
Oṃ! Contemplate the pervading five rays of light. The so-called "pervading five rays of light" refers to the emanation of light from each of the five Tathāgatas. Visualize it as the nature of the great Vajradhara, as well as the great city of liberation, and as the essence of the Prajñāpāramitā. After that, begin the practice of Vajradhara. The so-called "one's own bodhicitta," etc., the arising of bodhicitta is its outward flow. At that time, the mantra "Phaṭ" (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phaṭ) should be recited, visualizing a yellow "Tra Phaṭ" (Tibetan: པྲ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: प्रस्फुट, Sanskrit Romanization: prasphuṭ, Chinese literal meaning: Blooming) emanating from the hole at the tip of a jewel, from its appearance to its recitation. The so-called "that" refers to the practitioner. Having attained the ultimate of excellent yoga, the bodhicitta will not flow outward. Like this, if one repeatedly practices the yoga of great bliss, abiding in it for a long time, it will increase. If it flows out without practice, therefore, it is said: Having taken it out, with the mantra, again. The so-called "bodhicitta" is the bindu of one's own element, residing within the lotus, taken out with the left ring finger and thumb. The so-called "ten directions" refers to all the wheels of the mandala, with the recitation of their respective mantras as the preliminary. After that, the so-called "this is to be recited" means that it should be recited. The so-called "arising from the letters of one's own mantra" means arising from the syllable "Hūṃ" (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). Bless oneself with the three vajras of body, speech, and mind. The so-called blessing the three vajras of body, speech, and mind, then emanate it within the lotus, and again emanate it as the wrathful vajra, the so-called immovable vajra holder, which is to be expanded and viewed with the mantra. The so-called immovable one as the crown ornament means that Vajrasattva is the crown ornament. The so-called "excellent dark blue" is the color of lapis lazuli. The so-called "this arises from the heart" means from the heart of wisdom. Having arisen, with it, he gazes upon the beings to be tamed residing in the ten directions. The so-called "having purified" means having made it without afflictions. The so-called "establishing the place of the wrathful vajra" means that those of the immovable lineage abide in that lineage. The so-called "Vajra Protector" is Vajradhara. The so-called "in front" means previously.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
དུའོ། །རྗེས་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁའི་སྒོ་ནས་སོ། །ས་སྙིང་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གའི་ས་བོན་དུའོ། །བདག་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣམ་པའོ། །རང་གིས་ཕྱག་རྒྱས་འཁྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རེག་རྡོ་རྗེས་འཁྱུད་པའོ། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཛི་ན་ཛི་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨའི་ནང་དུའོ། །སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མདོག་དཀར་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐུགས་ཀ་ལས་བྱུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ལས་སོ། །གཏི་མུག་སྤྱོད་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཅན་རྣམས་དེའི་རིགས་ལའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་མདུན་དུའོ།། འཁོར་ལོ་ནི་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །རིན་ཆེན་ཏོག་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དེར་དབྱུང་བར་བྱའོ། །ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་དང་སྒེག་པའི་རོ་དང་ལྡན་པའོ། །གཡས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་གཡས་སུའོ། །ང་རྒྱལ་གནས་ལ་གནས་
པ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ང་རྒྱལ་ལ་གནས་པའོ། །ལྷོའི་ཆར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ངོ་བོའོ། །རིན་ཆེན་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་གདན་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་མཐའ་ཡས་འོད་འབྱུང་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །སྔོན་བཞིན་འདོད་ཆགས་ཅན་སྦྱངས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རིགས་ཅན་རྣམས་སོ། །རྒྱབ་ཀྱི་པདྨར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའོ། །སྔགས་པས་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་སོ། །ལོག་པའི་དག་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེར་སྣ་ཅན་ནོ། །བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་པོའིའོ། །ཞེ་སྡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །ཞེ་སྡང་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །གཏི་མུག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཆགས་པ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །དམ་ཚིག་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །རིགས་ནི་ལྔ་པོ་འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོའོ། །འདོད་དང་ཐར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདོད་པར་བྱ་བས་ན་འདོད་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་བས་ཐར་པ་སྟེ། ངེས་པར་ལེགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །མོ་ཧ་རཱ་ཏིའི་སྔགས་ལས་བྱུང༌

【汉语翻译】
是也。名为随入者，从口门也。名为地心者，是心之种子也。是自性不动之相。名为自以手印拥抱者，是触金刚拥抱也。嗔恚金刚之三摩地住。名为是者，是心金刚自身，是坛城幻化的作者之故也。名为吉那吉嘎，及名为生者，于智慧莲花之中也。名为秋月者等，是白色也。如是，名为从心间生者，是从智慧之心间也。名为愚痴行境者，是如来种姓者，于彼种姓也。名为东方者，于前方也。轮是所依之坛城也。名为住者，至名为将住也。宝顶是宝生于彼取出也。名为寂静者，是具有寂静与妩媚之味者。名为于右者，于右手也。我慢住处而住
者等。名为是者，是住于我慢也。名为南方者，是坛城主尊之体性也。名为于宝中央者，于珍宝座也。金刚无量光生起。名为是者，是无量光也。如先前调伏贪欲者。名为是者，是彼种姓者等也。名为背后之莲花者，是坛城之主尊也。咒师持不空金刚。名为是者等。名为光芒遍照者，是光芒之聚也。名为邪见清净者，是悭吝者也。名为北方者，是主尊之也。嗔恚名为是者等。嗔恚是不动也。愚痴是遍照也。贪欲是无量光也。如意宝是宝生也。誓言是不空成就也。种姓是此等五者，名为是种姓之主尊也。欲与解脱名为是者等。以欲求之故为欲，是成就世间悉地等也。从贪欲等之系缚中解脱故为解脱，是具有决定善之相也。从摩诃罗提之咒语生

【英语翻译】
It is so. That which is called 'follower' is from the mouth. That which is called 'earth-heart' is the seed of the heart. It is the nature of immovability. That which is called 'embracing with one's own hand seal' is the touch of Vajra embracing. The samadhi of the wrathful Vajra abides. That which is called 'is' is because the heart Vajra itself is the creator of the mandala's illusion. That which is called 'Jina Jika' and that which is called 'arising' are within the lotus of wisdom. That which is called 'autumn moon' and so on is white in color. Similarly, that which is called 'arising from the heart' is from the heart of wisdom. That which is called 'the realm of ignorance' is the Tathagata family, in that family. That which is called 'eastern direction' is in front. The wheel is the mandala of support. That which is called 'abiding' is up to 'will abide'. The jewel crest is to extract the jewel-born there. That which is called 'peaceful' is possessing the taste of peace and charm. That which is called 'to the right' is to the right hand. Those who abide in the abode of pride.
That which is called 'is' is abiding in pride. That which is called 'southern part' is the essence of the mandala's main deity. That which is called 'in the center of the jewel' is on the jewel seat. Vajra Infinite Light arises. That which is called 'is' is Infinite Light. As before, those who have subdued desire. That which is called 'is' is those of that family. That which is called 'lotus behind' is the main deity of the mandala. The mantra holder possesses the unfailing Vajra. That which is called 'is' and so on. That which is called 'rays of light radiating' is a collection of rays of light. That which is called 'purified of wrong views' is a miser. That which is called 'northern direction' is of the main deity. Wrath is that which is called 'is' and so on. Wrath is immovable. Ignorance is illuminating. Desire is infinite light. The wish-fulfilling jewel is jewel-born. The samaya is unfailing accomplishment. The family is these five, that which is called 'is the main deity of the families'. Desire and liberation that which is called 'is' and so on. Because of desiring, it is desire, it is accomplishing worldly siddhis and so on. Because of liberation from the bonds of desire and so on, it is liberation, it is possessing the characteristic of definite goodness. Arising from the mantra of Moharati.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨུཏྤལ་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་སྐྱེས་དཀར་པོའོ། །དྭེ་ཥ་རཱ་ཏིའི་སྔགས་ལས་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨུཏྤལ་སྔོན་དམར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོག་སྔོན་དམར་དུ་འདུག་པའོ། །བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སོ།། རཱ་ག་རཱ་ཏིའི་སྔགས་ལས་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། པདྨ་རཱ་གའི་ནོར་བུའི་འོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མདོག་དམར་པོའོ། །གང་གི་རལ་པའི་ཚོགས་ལ་འོད་དཔག་མེད་དང་བཅས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འབྱེད་པར་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱས་པར་མཛད་པའོ། །གདོན་ནི་གནོད་པ་ཆེན་པོའོ། །བཛྲ་རཱ་ཏིའི་སྔགས་ལས་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡིད་འོང་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་དང་འཚམ་པའོ། །དཱུ་ཪྺའི་ལོ་མའི་འོད་ཀྱི་མཉམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོག་ལྗང་གུའོ། །དོན་ཡོད་པས་ནི་ཞེས་བྱ་བས་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པས་སོ། །ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨུཏྤལ་
སྔོན་པོའོ། །བྱུང་ནས་ཞེས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་རིམ་གཉིས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོམ་པ་པོས་སོ། །དབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་སྤྲུལ་པ་དགོད་པར་བྱའོ། །མེའི་ཕྱོགས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མེ་ལོང་འཛིན་མཛད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལོང་འཛིན་པར་མཛད་པའོ།། གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་གཡོན་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །ལྷག་མས་གཏི་མུག་དགའ་དང་མཚུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་ཕྱག་མཚན་དང་ཁ་དོག་འཛིན་པའོ། །བདེན་བྲལ་ཕྱོགས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སེར་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེར་ཞིང་རྩ་དམར་བའོ། །ཞལ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་དཀར་པོ་སྟེ་ཞལ་གསུམ་དང་ལྡན་པའོ། །ཕྱག་གཉིས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ནའོ། །རླུང་གི་ཕྱོགས་དགོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཞལ་གསུམ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམར་པོ་དང་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོའི་ཞལ་ཅན་ནོ། །ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ནི་དུང་བསྣམས་ཏེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་གཉིས་ནའོ། །ལྷག་མ་གོས་དཀར་ཅན་དང་མཚུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པའོ། །དབང་ལྡན་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཞལ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྗང་གུ་དང་ནག་པོ་དང་དཀར་པོའོ། །རྔ་སྒྲ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །ཕྱག་གཉིས་ན་ནི་རོ་ཡི་སྣོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་གཡོན་གྱི་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ནའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་ལེགས་པར་འཁྱུད་ནས་གནས་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ

【汉语翻译】
诸如此类。所谓“白莲花”，即是白色的水生植物。由“德夏Ra谛”的咒语所生。诸如此类。所谓“青红色莲花”，是指颜色呈现青红色。所谓“生”，是指从智慧的胸口而生。由“Ra嘎Ra谛”的咒语所生。诸如此类。所谓“红莲宝珠之光”，是指红色。凡是头发丛集之处具有无量光，就称之为那个。所谓“开启”，是指使其完全扩展。魔障是指巨大的损害。由“班杂Ra谛”的咒语所生。诸如此类。所谓“悦意”，是指与心意相符。所谓“与杜尔瓦草叶之光相同”，是指绿色。所谓“以具义者”，是指以成就意义者。所谓“青莲花”，是指青色的莲花。所谓“生出”，是指如前所述。所谓“瑜伽士于二次第”，是指修行者。所谓“取出”，是指同样地示现化身。所谓“于火之方位”等等。所谓“手持明镜”，是指手持明镜。所谓“二”，是指左右最初的二者。所谓“余者与愚痴喜乐相同”，是指执持佛眼的手印和颜色。所谓“于离实方位”等等，所谓“黄色”，是指黄色且根部发红。所谓“三面”，是指具有黄色、红色和白色三面。所谓“于二手中”，是指最初的二手中。所谓“安置风之方位”，所谓“三面身色红色”，是指具有红色、蓝色和白色的面容。所谓“双手持海螺”，是指左右两边的最初二者。所谓“余者与白衣者相同”，是指执持其手印。所谓“于具力方位”，所谓“三面”，是指绿色、黑色和白色。鼓声是指成就意义。所谓“于二手中持有血器”，是指左右两边的最初二手中。所谓金刚萨埵等等，所谓“应观想不动明王善妙拥抱而住”，是指应当修习。

【英语翻译】
Such as these. The so-called "white lotus" refers to the white aquatic plant. Born from the mantra of "Dvesha-rati." Such as these. The so-called "blue-red lotus" refers to the color being blue-red. The so-called "born" refers to being born from the heart of wisdom. Born from the mantra of "Raga-rati." Such as these. The so-called "light of the Padma-raga jewel" refers to the color red. Whatever has a collection of hair with immeasurable light is called that. The so-called "opening" refers to making it fully expanded. Obstacles are great harms. Born from the mantra of "Vajra-rati." Such as these. The so-called "pleasing" refers to being in accordance with the mind. The so-called "equal to the light of Durva grass leaves" refers to the color green. The so-called "by the meaningful one" refers to by the one who has accomplished meaning. The so-called "blue lotus" refers to the blue lotus. The so-called "born from" refers to as before. The so-called "yogi in the two stages" refers to the practitioner. The so-called "extract" refers to similarly displaying the emanation. The so-called "in the direction of fire," and so on. The so-called "holding a mirror" refers to holding a mirror. The so-called "two" refers to the first two on the left and right. The so-called "the remainder is the same as ignorance and joy" refers to holding the mudra and color of the Buddha's eye. The so-called "in the direction of non-truth," and so on, the so-called "yellow" refers to yellow with red roots. The so-called "three faces" refers to having three faces: yellow, red, and white. The so-called "in the two hands" refers to the first two hands. The so-called "placing the direction of wind," the so-called "three-faced, red-bodied" refers to having faces of red, blue, and white. The so-called "two hands holding a conch shell" refers to the first two on the left and right. The so-called "the remainder is the same as the white-clothed one" refers to holding its mudra. The so-called "in the direction of the powerful one," the so-called "three faces" refers to green, black, and white. The sound of the drum refers to accomplishing meaning. The so-called "in the two hands holding a vessel of blood" refers to the first two hands on the left and right. The so-called Vajrasattva, and so on, the so-called "one should contemplate immovable [Akshobhya] embracing well and abiding" refers to what should be practiced.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
། །བདག་པོ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་པའོ། །རིགས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འབྱུང་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་ནས་དགོད་པར་བྱའོ། །མཻ་ཐླྷིཾ་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱག་མཚན་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་མཚུངས་པའོ། །ཨོཾ་གྱི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་མཚུངས་པའོ། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་རིམས་མ་འཆོལ་བར་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨོཾ་དང་ཧཱུཾ་ལས་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་ནི་འཇམ་པའི་དབྱངས་སོ། །ནུབ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་
ཀྱི་སྣམ་བུ་ལ་སྟེ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་འདྲའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ལྷ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ནོར་བུ་པདྨ་རཱ་གའི་འོད་ལྟར་གསལ་བར་བྱེད་པ་བྱས་ནས་སོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཡང་འབྱུང་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་དང་སཾ་གྱི་ས་བོན་སྐྱེས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྒྲིབ་སེལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྟེ་རིམ་པ་བཞིན་ནོ། །འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དབུ་རྒྱན་རང་གི་མགོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཕྱོགས་ན་རྣམ་པར་གནས་པའི་བདག་པོས་དབུ་རྒྱན་བྱས་པའོ། །བྱམས་པ་འབའ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་འབའ་ཞིག་ཀླུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་རྣམས་ཏེ་གཞན་དག་ལ་ནི་རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་མེད་དོ། །འདི་དག་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་སྦྱོང་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་རྒྱས་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་བྱ་སྟེ་མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་དང་ཡིད་ཅེས་བྱ་བའོ། །འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །ལྷ་ཡི་མིག་སོགས་རྩོལ་བ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་མིག་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའོ། །སླར་བྱོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ཀ་ལས་བྱུང་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དག་པར་བྱས་ཏེ། སླར་ཡང་བྱོན་ནས་རང་རང་གི་གདན་ལ་ཅི་རིགས་པར་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་སྔགས་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔགས་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་པའོ། །བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །འབར་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་ར

【汉语翻译】
如同主尊之意，即是变得与轮之主相同。所谓三族等之生起，是指幻化后应欢喜。麦（藏文：མཻ་，梵文天城体：मै，梵文罗马拟音：mai，汉语字面意思：麦）种字所生。所谓等者，手印与形相等同于毗卢遮那佛。嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）之种字等者，从嗡字种字所生，等同于宝生佛。如次第之意，是指不乱次第，如其生起之意。从嗡和吽中真实生起。所谓者，从嗡字生起世间自在，从吽字生起妙音。于西之意，是指西方的布，等同于无量光。因此称为天，如红莲宝珠之光般显现。于北方亦生起。所谓者，应欢喜。嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和桑（藏文：སཾ་，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑）之种字生。所谓等者，除障之意，是指遣除一切障碍。普贤之意，是指普贤，即如次第。所谓此等，等者，头饰是自己的怙主之意，是指在自己的方位上，由安住的主尊作为头饰。唯有慈氏等者，唯有彼等龙树之花，其他则无各自的手印。此等清净诸生处。所谓等者，从生处之门，善与非善之业的体性增长，因此称为生处，即眼、耳、鼻、舌、身、意。所谓此等，是指菩萨们。天之眼等勤奋者。所谓者，是指生起无漏之眼等。复来之意，是指从心间生起，清净众生的生处后，再次到来，各自安坐于各自的座上，所谓者，是其余部分。从阎魔敌之咒语生。所谓等者，从咒语生之意，是指从吽字生起。生之意，是指从刚才所说的咒语。

【英语翻译】
The meaning of "like the lord" is to become like the lord of the wheel. The arising of the so-called three families and so on means to rejoice after manifestation. Born from the seed syllable Mai (Tibetan: མཻ་，Devanagari: मै，IAST: mai, Literal meaning: Mai). The so-called "and so on" means that the hand gestures and shapes are the same as Vairochana. The so-called seed syllable Om (Tibetan: ཨོཾ་，Devanagari: ॐ，IAST: oṃ, Literal meaning: Om) and so on means that what is born from the seed syllable Om is the same as Ratnasambhava. The meaning of "in order" is the meaning of "as it arises without disturbing the order". From Om and Hum, the true arises. The so-called means that from the syllable Om arises Lokeshvara, and from the syllable Hum arises Manjushri. The meaning of "in the west" refers to the cloth of the west, which is the same as Amitabha. Therefore, it is called a deity, appearing as bright as the light of a ruby. It also arises in the north. The so-called means to rejoice. The seed syllables Om (Tibetan: ཨོཾ་，Devanagari: ॐ，IAST: oṃ, Literal meaning: Om) and Sam (Tibetan: སཾ་，Devanagari: सं，IAST: saṃ, Literal meaning: Sam) are born. The so-called "obscuration removal" means to completely remove all obscurations. The meaning of Samantabhadra is Samantabhadra, that is, in order. The so-called "these" and so on, "the crown is one's own protector" means that the crown is made by the lord who abides in one's own direction. The so-called "only Maitreya" and so on, only those Naga tree flowers, while others do not have their own hand gestures. These purify all birthplaces. The so-called "and so on" means that from the gate of the birthplaces, the nature of virtuous and non-virtuous actions increases, therefore it is called birthplace, that is, eye, ear, nose, tongue, body, and mind. The so-called "these" refers to the Bodhisattvas. Those who strive for the eye of the gods and so on. The so-called means to generate the undefiled eye and so on. The meaning of "coming again" is that after arising from the heart and purifying the birthplaces of sentient beings, they come again and sit appropriately on their respective seats, the so-called is the remainder. Born from the mantra of Yamantaka. The so-called "born from mantra" means born from the syllable Hum. The meaning of "born" is from the mantra just mentioned.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པར་འཁྲིགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབར་བའི་ཕྲེང་བའི་རྣམ་པར་བསྐོར་བའོ། །པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་སྔགས་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔགས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དོ། །སྐུ་མདོག་དཀར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོག་དཀར་པོའོ། །སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་བའི་མིའུ་ཐུང་གི་གཟུགས་ཅན་སྤྱན་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ལྷོའི་ཕྱོགས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤིན་རྗེའི་ཕྱོགས་སུའོ། །བཞུགས་པར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞུགས་པར་གྱུར་པའོ། །པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ།
རྟ་མགྲིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་མཐར་བྱེད་དོ། །སྤྱན་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པའོ། །ཞལ་གདངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞལ་རྣམ་པར་འགྱུར་བའོ། །དཔའ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྙེམས་དང་བཅས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྲ་སྟ་ལ་རྟེན་དང་བཅས་པའོ། །གཡོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་དབང་གི་ཕྱོགས་སུའོ། །བིགྷྣཱཾ་ཏ་ཀྲྀཏ་སྔགས་ལས་བྱུང༌། །ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་འདབ་ལྟར་ལྗང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག་ཅན་ནོ། །བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུ་བེ་རའི་ཕྱོགས་སུའོ། །རང་གི་གསང་སྔགས་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་ནས་དགོད་པའོ། །མི་བཟད་ཧ་ཧ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་དང་ལྡན་པའོ། །ཤར་ལྷོ་མཚམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེའི་ཕྱོགས་སུའོ། །རང་གི་གསང་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདོད་རྒྱལ་ནི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དག་གིས་འཆིང་བ་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀྱི་རྒྱབ་སྤྲད་ལ་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་དང་མཛུབ་མོ་གཉིས་སྦྲེལ་བ་སྙིང་གར་འཛིན་པའོ། །བདེན་བྲལ་བགེགས་ནི་འཛིན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགེགས་འཇིགས་པར་བྱེད་པའོ། །དབྱིག་སྔོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེ་སྟེ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་ནོ། །བསལ་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་པ་ལྟར་དེས་བྱས་པའི་སེམས་ཅན་ཉམས་པར་བྱེད་པ་ནི་འཇིག་པ་སྟེ་བསལ་བའོ། །རང་སྔགས་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་ནོ། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ནི་སྔགས་པས་དབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བ

【汉语翻译】
ྣམ་པར་འཁྲིགས། །这被称为是火焰之环的形态。从पrajñāntakṛta（梵文天城体：प्रज्ञाकृतान्त，梵文罗马拟音：prajñāntakṛta，汉语字面意思：智慧终结者）咒语中产生。像这样等等。咒语产生，意思和前面一样。他人无法战胜，意思是以智慧达到终点。身体颜色是白色，意思是颜色是白色。以蛇装饰，这要应用于所有忿怒尊。大腹便便的侏儒形象，三只眼睛，这些也要应用于所有忿怒尊。在南方，意思是阎罗的方向。安住，意思是已经安住。पद्मान्तकृत्（梵文天城体：पद्मान्तकृत्，梵文罗马拟音：padmāntakṛt，汉语字面意思：莲花终结者）等等。
马头明王，意思是莲花终结者。三只眼睛，意思是具有三只眼睛。张开嘴，意思是嘴巴发生变化。勇士，意思是具有无上的精进。带有傲慢，意思是带有敌斧作为依靠。左边，意思不是右边。在西方，意思是水神的方向。विघ्नान्तकृत्（梵文天城体：विघ्नान्तकृत्，梵文罗马拟音：vighnāntakṛt，汉语字面意思：障碍终结者）咒语中产生。像蓝色莲花的叶子一样是绿色，意思是具有靛蓝的颜色。在北方，意思是俱毗罗的方向。从自己的秘密咒语中产生。像这样等等。产生，意思是变化后欢笑。具有令人厌恶的哈哈的声音。在东南方，意思是火的方向。从自己的秘密咒语中。像这样等等。欲望自在是伟大的忿怒尊。以手印束缚。意思是左右手背靠背，小拇指和食指相连，在心间拿着。真实空性的障碍是抓住。意思是使障碍恐惧。靛蓝色，意思是忿怒尊之王。苦行者是伟大的力量，具有无量光作为头饰。消除之后等等。瘟疫，意思是像损害一样，由此所做的众生衰败，这是毁灭，即消除。从自己的咒语文字中产生。像这样等等。具有有意义成就的头饰。伟大的力量由咒语者发出。意思是和前面一样。

【英语翻译】
ྣམ་པར་འཁྲིགས། This is said to be the form of a garland of flames. It arises from the mantra of Prajñāntakṛta (Sanskrit Devanagari: प्रज्ञाकृतान्त, Sanskrit Roman transliteration: prajñāntakṛta, literal Chinese meaning: wisdom terminator). Like this and so on. Mantra arises, meaning the same as before. Unconquerable by others, meaning to reach the end with wisdom. The body color is white, meaning the color is white. Adorned with snakes, this should be applied to all wrathful deities. The dwarf figure with a large belly, three eyes, these should also be applied to all wrathful deities. In the south, meaning the direction of Yama. Abiding, meaning has abided. Padmāntakṛt (Sanskrit Devanagari: पद्मान्तकृत्, Sanskrit Roman transliteration: padmāntakṛt, literal Chinese meaning: lotus terminator) and so on.
Hayagriva, meaning lotus terminator. Three eyes, meaning having three eyes. Opening the mouth, meaning the mouth changes. Warrior, meaning having unsurpassed diligence. With arrogance, meaning with the enemy axe as support. Left, meaning not right. In the west, meaning the direction of the water god. Vighnāntakṛt (Sanskrit Devanagari: विघ्नान्तकृत्, Sanskrit Roman transliteration: vighnāntakṛt, literal Chinese meaning: obstacle terminator) arises from the mantra. Like the petals of a blue lotus, it is green, meaning having the color of indigo. In the north, meaning the direction of Kubera. Arising from one's own secret mantra. Like this and so on. Arising, meaning laughing after transforming. Having a disgusting haha sound. In the southeast, meaning the direction of fire. From one's own secret mantra. Like this and so on. Desire-free is the great wrathful one. Bound by mudras. Meaning the backs of the left and right hands are together, the little fingers and index fingers are connected, and held at the heart. The obstacle of true emptiness is grasping. Meaning to make obstacles fearful. Indigo blue, meaning the king of wrathful deities. Ascetic is great power, having immeasurable light as a headdress. After eliminating and so on. Plague, meaning like harm, the beings made by it decline, this is destruction, that is, elimination. Arising from the letters of one's own mantra. Like this and so on. Having a headdress of meaningful accomplishment. Great power is emitted by the mantra practitioner. Meaning the same as before.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་ནོ། །འཇིགས་པའི་སྒྲ་ནི་གང་རྒྱངས་ཧ་ཧ་ཞེས་སྒྲོགས་པའོ། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་བོ་དང་མགྲིན་པ་དང་རྣ་བ་གཉིས་དང་ལག་པ་གཉིས་དང་རྐང་པ་དག་ལའོ། །དགྲ་སྟྭ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟྭ་རེའོ། །མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོང་གི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །སོགས་ཀྱི་སྒྲས་ནི་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེའོ། །རང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཁའ་ལྟར་སྡོ་སངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོ་སྐྱའོ། །གསུས་པ་འཕྱད་བ་ནི་གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་བའོ། །གཞན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་
ནའོ། །གཏུམ་པོ་གཡོན་བརྐྱང་གནས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲག་པོའི་གཟི་བརྗིད་ཅན་ནོ། །ཚངས་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་སྟེང་གི་ཆའོ། །རང་སྔགས་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཞན་ནམ་མཁའ་བཟང་པོའི་མདོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཟར་མའི་མེ་ཏོག་གི་མདོག་འདྲ་བའོ། །སའི་འོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོག་ཏུའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོའོ། །བསྐྱེད་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འཁོར་ལོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དབུས་སུ་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའོ། །པདྨོའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྣལ་འབྱོར་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །ཡང་འདིའི་ཕྲ་བ་ནི་རྒྱས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་བརྟན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རང་གི་སེམས་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྗེས་ཐོགས་སུ་དེ་བསྟན་པར་རྩོམ་པ་ནི་སྣའི་རྩེ་མོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་སྣའི་རྩེར་རོ། །ཡུངས་ཀར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲས་བུའི་ཚད་ཙམ་གྱིས་རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་མཚན་ནོ། །བསམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པའོ། །འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་ཡུངས་ཀར་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་དང་མི་འགྲོ་བ་འཇུག་པར་གྱུར་པས་འགྲོ་བ་དང་མི་འགྲོ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་བ་ནི་རྒྱུ་པའོ། །མི་རྒྱུ་བ་ནི་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟེན་པར་བྱ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་གནས་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་འཆར་བའི་སའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉམས་དགའ་སྟེ། ཡང་དག་པར་དགའ་བར་བྱ་བ་སྟེ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །གསང་བ་ནི

【汉语翻译】
ཞིན་ནོ། །འཇིགས་པའི་སྒྲ་ནི་གང་རྒྱངས་ཧ་ཧ་ཞེས་སྒྲོགས་པའོ། །（发出恐怖的声音是尽情高呼“哈哈”的声音。）ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན། །（一切肢体都用蛇来装饰。）ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་བོ་དང་མགྲིན་པ་དང་རྣ་བ་གཉིས་དང་ལག་པ་གཉིས་དང་རྐང་པ་དག་ལའོ། །（指的是头、颈、两只耳朵、两只手和脚。）དགྲ་སྟྭ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟྭ་རེའོ། །（དགྲ་སྟྭ་指的是斧头。）མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོང་གི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །（མཁའ་འགྲོ་指的是城镇的空行母。）སོགས་ཀྱི་སྒྲས་ནི་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །（“等”字包括罗刹等。）གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེའོ། །（གནས་指的是强大的力量。）རང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཁའ་ལྟར་སྡོ་སངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོ་སྐྱའོ། །（从自身咒语的字母中产生等，མཁའ་ལྟར་སྡོ་སངས་指的是青蓝色。）གསུས་པ་འཕྱད་བ་ནི་གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་བའོ། །（གསུས་པ་འཕྱད་བ་指的是腹部很大。）གཞན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་ནའོ། །（གཞན་ན་指的是左边。）གཏུམ་པོ་གཡོན་བརྐྱང་གནས་པ་ཡིས། །（凶猛者以左伸姿势站立。）ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲག་པོའི་གཟི་བརྗིད་ཅན་ནོ། །（指的是具有强烈威严。）ཚངས་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་སྟེང་གི་ཆའོ། །（ཚངས་པའི་གནས་指的是坛城主尊上方的部分。）རང་སྔགས་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཞན་ནམ་མཁའ་བཟང་པོའི་མདོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཟར་མའི་མེ་ཏོག་གི་མདོག་འདྲ་བའོ། །（从自身咒语字母等，གཞན་ནམ་མཁའ་བཟང་པོའི་མདོག་指的是像红花的颜色。）སའི་འོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོག་ཏུའོ། །（སའི་འོག་ཏུ་指的是所依坛城的下方。）དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོའོ། །（དེ་指的是损害庄严国王。）བསྐྱེད་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །（从生起之后等，དཀྱིལ་འཁོར་指的是化身坛城。）འཁོར་ལོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དབུས་སུ་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའོ། །（从轮等，指的是安住于中央的坛城主尊。）པདྨོའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྣལ་འབྱོར་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །（པདྨོའི་རྣལ་འབྱོར་中，རྣལ་འབྱོར་指的是禅定。）ཡང་འདིའི་ཕྲ་བ་ནི་རྒྱས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་བརྟན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །（而且这里的微细是相对于广大而言的，那是坚固的。）རང་གི་སེམས་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྗེས་ཐོགས་སུ་དེ་བསྟན་པར་རྩོམ་པ་ནི་སྣའི་རྩེ་མོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་སྣའི་རྩེར་རོ། །（为了使自己的心稳定，随后以所显示的禅定来开始显示它，即鼻尖等，在智慧莲花的鼻尖。）ཡུངས་ཀར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲས་བུའི་ཚད་ཙམ་གྱིས་རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་མཚན་ནོ། །（ཡུངས་ཀར་指的是像芥菜籽大小的自己的本尊的法器。）བསམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པའོ། །（བསམ་指的是修习。）འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་ཡུངས་ཀར་ལ། །（行走和不行走在芥菜籽上。）ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་དང་མི་འགྲོ་བ་འཇུག་པར་གྱུར་པས་འགྲོ་བ་དང་མི་འགྲོ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་བ་ནི་རྒྱུ་པའོ། །（指的是行走和不行走进入，行走和不行走直到坛城的轮，坛城是能行走的。）མི་རྒྱུ་བ་ནི་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །（不能行走的是所依的坛城。）བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟེན་པར་བྱ་བའོ། །（བསྒོམ་མོ་指的是要依靠。）ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །（ཡེ་ཤེས་指的是无上的智慧。）དེའི་གནས་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་འཆར་བའི་སའོ། །（它的处所是极佳的处所，是智慧显现的地方。）དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉམས་དགའ་སྟེ། ཡང་དག་པར་དགའ་བར་བྱ་བ་སྟེ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །（正因为如此而感到愉悦，要真正地感到高兴，即要修习直到那里。）གསང་བ་ནི（秘密是）

【英语翻译】
Shinno! The terrifying sound is the sound of shouting "Haha" to the fullest extent. "All limbs are adorned with snakes." This refers to the head, neck, two ears, two hands, and feet. "Dgra stwa" means axe. "Kha'dro" means the dakini of the town. The word "etc." includes rakshasas, etc. "Gnas" means great power. From the letters of one's own mantra, etc. "Mkha' ltar sdo sangs" means bluish-green. "Gsus pa 'phyad ba" means a large belly. "Gzhan na" means on the left. "The fierce one stands with the left leg extended." This means having fierce majesty. "Tshangs pa'i gnas" means the upper part of the mandala's lord. From the letters of one's own mantra, etc. "Gzhan nam mkha' bzang po'i mdog" means like the color of a red flower. "Sa'i 'og tu" means below the support mandala. "De" means the king of harmful beauty. From generating, etc. "Dkyil 'khor" means the emanation mandala. From the wheel, etc. the lord of the mandala dwelling in the center. In "Padmo'i rnal 'byor," "rnal 'byor" means samadhi. Moreover, the subtle aspect here arises in relation to the extensive aspect, and that is steadfastness itself. In order to make one's own mind steadfast, one begins to show it subsequently with the samadhi that is shown, such as the tip of the nose, etc., at the tip of the lotus of wisdom. "Yungs kar" refers to the attribute of one's own deity, about the size of a mustard seed. "Bsam" means to meditate. "Going and not going on the mustard seed." This means that going and not going enter, and going and not going are up to what is called the wheel of the mandala. The mandala is the one that moves. The one that does not move is the support mandala. "Bsgom mo" means to rely on. "Yeshes" means supreme wisdom. Its place is a very good place, the place where wisdom arises. For that very reason, one is delighted; one should be truly delighted, that is, one should practice until there. The secret is

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ཤིན་ཏུ་སྦས་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལའོ། །བརྟགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཐིག་ལེ་གཟུགས་སུ་བརྟགས་པའོ། །རིན་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིན་ཆེན་ནི་མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པ་བསོད་ནམས་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྙེད་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུ་ཚོད་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཙམ་གྱིས་ཚད་དང་ལྡན་པའོ། །སྣ་ཡི་
རྩེ་མོར་ནན་ཏན་དུ། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །སྣའི་རྩེ་མོ་སྟེ་སྨིན་མཚམས་སུ་དེར་འབད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་སྟེ་དེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟན་པར་བྱ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རྟག་ཏུ་སྟེ་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །བརྟན་པར་གྱུར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྤྲོ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་སོ། །རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུན་པའི་དོན་གྱི་གཉིས་པའོ། །རིན་ཆེན་བརྟན་པར་གྱུར་ནས་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བརྟན་པར་མ་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་སེམས་མི་བརྟན་པའོ། །དེ་མི་སྤྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་མེད་པའི་དགག་པར་བྱ་པའོ། །རབ་མཆོག་སྤྲིན་ནི་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །སངས་རྒྱས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔའི་བདག་པོའོ། །དེ་རྣམས་འབར་བ་ནི་འོད་ཟེར་ཏེ་དེ་དང་འོད་མཉམ་པའོ། །སུས་ཤེ་ན་འཁོར་གྱི་སྟེ་དེ་དག་གི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་སོ། །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གཉིས་བསྟན་ནས། བཟླས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སྨྲ་བར་འདོད་ནས་སློང་མོ་བཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། སློང་བར་བྱེད་པས་ན་སློང་མོ་སྟེ། དེ་ཟ་བ་ནི་སློང་མོ་ཟ་བའོ་དེས་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་གསང་སྔགས་བཟླ་བར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བཟར་མེད་ན་ཅི་ཞིག་བཟའ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། མ་བསླངས་པ་ལ་ཆགས་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཆགས་པ་ནི་དགའ་བ་སྟེ་ངེས་པར་བྱ་ཞེས་དམ་བཅའ་བའོ། །ཡན་ལག་གཉིས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ལྷའི་གཟུགས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །འདོད་བ་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབད་པ་མེད་པར་རྙེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་ནས་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་བཟླས་ནས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །ར

【汉语翻译】
极其隐秘，是对生起次第瑜伽士而言的。所谓“观察”，是指产生无上果位的智慧，即观察明点为形象。所谓“五种珍宝颜色”等等，是因为其为五方如来的体性。珍宝，是因为外道等没有福德者难以获得。所谓“芥子大小”，是指以那么大为标准。所谓“鼻尖认真地”，是指显示第二种瑜伽。鼻尖即眉间，在那里努力，是指口诀，意思是“以彼”。所谓“修习”，是指稳固。所谓“瑜伽”，是指正确结合，了知生起和进入。因此，恒常即一切时。所谓“稳固之后”等等，喜悦是五方如来光芒的集合。所谓“珍宝”，是第七义的第二种。意思是“珍宝稳固之后应当喜悦”。所谓“没有稳固”，是指心不稳固于彼。所谓“不喜悦”，是指没有果的遮止。所谓“殊胜妙云当喜悦”，等等，佛陀是五部如来的主宰。那些燃烧是光芒，与彼光芒相同。谁呢？是眷属的，即那些部族的诸神。所谓“云”，是指集合。已经显示了微细瑜伽的两种，想要宣说两种念诵，说了“乞食”等等。因为乞讨，所以是乞食，吃那个就是乞食，因为以彼成就佛陀，所以不应念诵秘密咒语。如果无食，那么吃什么呢？说了“不贪著未乞之物”。贪著是喜爱，是必须确定的誓言。所谓“无二支”，是指与本尊形象无二。所谓“受用一切欲”，是指不费力气就能获得。所谓“念诵金刚后当喜悦”，等等，念诵三个字后，应当喜悦誓言尊。

【英语翻译】
It is extremely hidden, for the yogi of the generation stage. The so-called "examination" refers to the wisdom that produces the supreme fruit, that is, examining the bindu as a form. The so-called "five precious colors" and so on, is because it is the nature of the five Tathagatas. The jewel is because it is difficult for non-Buddhists and others who do not have merit to obtain. The so-called "mustard seed size" means that it is the standard with that much. The so-called "diligently at the tip of the nose" means to show the second yoga. The tip of the nose, that is, the eyebrow, working hard there refers to the oral instruction, which means "with that." The so-called "meditation" means to stabilize. The so-called "yoga" means to correctly combine, knowing arising and entering. Therefore, constantly means all the time. The so-called "after becoming stable" and so on, joy is the collection of the rays of the five Tathagatas. The so-called "jewel" is the second of the seventh meaning. It means "after the jewel is stable, one should rejoice." The so-called "not stable" means that the mind is not stable in it. The so-called "not rejoicing" refers to the negation of no fruit. The so-called "supreme cloud should rejoice," and so on, the Buddha is the master of the five families of Tathagatas. Those burning are rays, the same as those rays. Who? It is the retinue, that is, the gods of those tribes. The so-called "cloud" refers to the collection. Having shown the two kinds of subtle yoga, wanting to declare the two kinds of recitation, he said "begging" and so on. Because of begging, it is begging, eating that is begging, because the Buddha is accomplished with it, so secret mantras should not be recited. If there is no food, then what to eat? He said, "Do not be attached to what has not been begged." Attachment is love, it is a vow that must be determined. The so-called "non-dual limb" means that it is non-dual with the image of the deity. The so-called "enjoying all desires" means that it can be obtained without effort. The so-called "reciting the vajra and then rejoicing," and so on, after reciting the three letters, the samaya being should be rejoiced.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀོད་པའོ། རྫོགས་པར་གྱུར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་བཟླ་བ་རྫོགས་ནས་སོ། །བསྡུ་བར་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྡུ་བར་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་ཐ་དད་ཡི་གེ་སློང་མོ་སྟེ། དེ་བརྗོད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནི་སློང་མོ་ཟ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོས་བཟླས་བར་མི་བྱ་བའོ། །མ་བླངས་པ་ལ་ཆགས་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་དད་པའི་ཡི་གེ་ལ་མོས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་
བའི་དོན་ཏེ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཟླས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རླུང་ཕྱིར་བྱུང་ནས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །རྫོགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་རྫོགས་ནས་སོ། །བསྡུ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དང་པོ་བརྗོད་ནས་བསྡུ་བར་བྱ་བའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དོན་དམ་པ་ཡི་བཟླས་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བཟླས་པ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཅི་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དག་ཀྱང་བྱ་བའོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའོ། །སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་མེད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་པའི་ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང་མཱ་མ་ཀཱི་དང་གོས་དཀར་མོ་དང་སྒྲོལ་མའོ། །བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །སྐུལ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སློང་བར་བྱེད་པའོ། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མདུན་ན་གནས་པ་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་བསམས་ནས་སྨྲ་བ་སྟེ། ཐུགས་ལ་དབང་མཉེས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཁམས་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་བརྙེས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་པའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐུལ་བར་བྱེད་པའོ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགའ་བ་ནི་རྩེད་མོའོ། །དེའི་ཡིད་དུ་འོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དོན་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའོ། །དེ་ནི་འདོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་དོན་བྱེད་འདོད་བ་སྟེ། དེ་ནི་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྩེད་མོས་བདག་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ་ཅིག་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན་ཡབ་ཅེས་བྱའོ། །མཆོག་ཏུ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་མ

【汉语翻译】
名为“金刚”者，乃是如来的庄严。名为“圆满之后”者，是说念诵咒语圆满之后。所谓“应当收摄”，是指像那样反复收摄。或者说是不同的文字乞讨，以那种言说的姿态就是乞讨食物。不应以那样的体性念诵。不要贪执没有获得的。所谓“不要贪执没有获得的”，意思是不要贪恋不同的文字，因为这与天神的瑜伽相违背。所谓“念诵之后”等等，是指气息呼出之后要做的事情。所谓“应当开展金刚”是指字母 吽。所谓“圆满之后”是指咒语圆满之后。所谓“应当收摄”是指念诵咒语的开头之后应当收摄。关于“此”等等，说是胜义谛的念诵。所谓“微细瑜伽的念诵也”，等等。所谓“随心所欲”是指其他的也应当做。所谓“自性”是指坛城的主尊。所谓“再次”是指像先前一样使其不显现。之后，所谓“坛城安住的女神”是指佛眼、嘛嘛枳、白衣母和度母。所谓“主尊”是指坛城的主尊。关于“此偈”等等，所谓“此”是指将要解释的。所谓“催发”是指从空性的等持中生起。关于“您是金刚的心”等等，是指像在面前安住一样地思念而说，因为心中获得了自在欢喜，并且获得了三界的法王之位。所谓“安住的自在”是指催发。所谓“有情界”是指因为是所有一切的自性。欢喜是嬉戏。凡是合其心意的，就那样称呼它。是极度欢喜的伟大利益。因为那是应当欲求并且应当成办的，所以是能成办利益的欲求，那就是以拥抱等等的嬉戏祈求救护我。因为是所有有情生起的因，所以称为父亲。因为是极其慈悲的缘故，是众生的亲友。

【英语翻译】
That which is called "Vajra" is the adornment of the Tathagata. That which is called "After completion" means after the completion of mantra recitation. What is meant by "should be gathered" is that it should be gathered again and again in that way. Or it is said that different letters are begging, and that the manner of speaking is begging for food. One should not recite with such a nature. Do not be attached to what has not been obtained. What is meant by "Do not be attached to what has not been obtained" is that one should not be attached to different letters, because this is contrary to the yoga of the deities. What is meant by "After recitation" etc. is what is to be done after the breath has come out. What is meant by "The Vajra should be expanded" is the letter Hūṃ. What is meant by "After completion" is after the mantra is completed. What is meant by "should be gathered" is that after reciting the beginning of the mantra, it should be gathered. Regarding "this" etc., it is said to be the recitation of the ultimate truth. What is meant by "Also the recitation of subtle yoga" etc. What is meant by "Whatever is desired" is that other things should also be done. What is meant by "Self-nature" is the main deity of the mandala. What is meant by "Again" is to make it not appear as before. Then, what is meant by "The goddess residing in the mandala" refers to Buddhalocana, Māmakī, White-robed Mother, and Tārā. What is meant by "Lord" is the main deity of the mandala. Regarding "This verse" etc., what is meant by "this" is what will be explained. What is meant by "to urge" is to arise from the samadhi of emptiness. Regarding "You are the heart of Vajra" etc., it means to speak while contemplating as if abiding in front, because the heart has obtained the pleasure of power, and because the kingship of the Dharma of the three realms has been obtained. What is meant by "Abiding Lord" is to urge. What is meant by "sentient realm" is because it is the self-nature of all. Joy is play. Whatever is pleasing to it, that is what it is called. It is the great benefit of supreme joy. Because that is to be desired and accomplished, it is the desire to accomplish benefit, that is, to beseech me to protect myself with play such as embracing. Because it is the cause of the arising of all sentient beings, it is called father. Because of being supremely compassionate, it is the friend of sentient beings.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ཆོག་གོ །བདག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་དོ། །གསོན་པ་ནི་སྲོག་དང་ལྡན་པའོ། །མགོན་པོ་ནི་བདག་པོའོ། །གལ་ཏེ་བཞེད་ན་བདག་ལ་བསྟོད་པའི་རོལ་པ་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཞན་ཡང་མཱ་མ་ཀཱི་ས་བསྐུལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ་ཉམས་པ་མེད་
པའི་སྐུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོས་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀའི་འཁོར་ལོ་གང་ལ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་དོན་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །དེ་དག་གི་དོན་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །དེ་དག་སྦྱར་བ་ལས་བྱུང་བའི་གཟུགས་ནི་མདོག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ནི་རབ་ཏུ་ཕན་པར་གཟིགས་སོ། །འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་རྣམས་པར་སྦྱང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་ཚིག་ཆགས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །བདག་ལ་དགྱེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་བདག་ལ་རོལ་མོ་མཛོད་ཅིག་པའོ། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕན་ཞིང་ཐུགས་བརྩེ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་ལའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དགོངས་པ་ཉིད་དོན་དེ་མཛད་པའོ། །རྟག་ཏུ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་འཇུག་པའོ། །བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་སྤྱོད་པའོ། །ཀུན་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སོ། །བཟང་པོ་ནི་དགེ་བའོ། །དེ་བྱེད་པས་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་སྐུའོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཕན་དོན་ཆེའོ། །ཤཱཀྱའི་རིགས་སུ་འབྱུང་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། ཡང་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །བདག་དང་གཞན་གྱི་ཆ་ལ་དམིགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གཟིགས་པ་ཉིད་དོ། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མང་པོའི་གཏེར་གྱུར་བདག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པ་དང་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཆགས་པ་བར་མ་དང་འོད་གསལ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དག་ཡོན་ཏན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའོ། །ཡང་དག་ཡོན་ཏན་ནི་བརྗོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞ

【汉语翻译】
好的。所谓“我”就是自身。“活着”就是具有生命。“怙主”就是主人。如果愿意，就请为我演奏赞颂的乐章吧。另外，为了表示玛玛格佛母的劝请，说了“金刚身您”等等，因为是不坏之身。所谓“以教令之轮利益一切有情”，是因为教令之轮对一切有情都有意义。佛就是五蕴。它们的意义就是世俗谛。菩提就是胜义谛。从它们结合而产生的色法叫做颜色。以利益有情的想法来充分显示，就是极大地利益。所谓“贪欲”，是为了清净各种贪欲。誓言执着就是贪欲行为的自性。所谓“以喜悦于我”，就是请您为我演奏乐章。所谓“您是金刚语”等等，是因为获得了语自在的缘故。利益和慈悲是对所有有情界。有情的意愿就是成就那个意义。恒常地在一切时中进入。所谓“请您喜悦于我”就是欲望的行为。一切就是有情界。善良就是善。做那个的就是普贤。所谓“您是金刚身”等等，所谓金刚就是不坏之身。因为是业的种姓的主人，所以叫做殊胜誓言。因为成为利益一切有情的因，所以是大利益。因为是释迦族中出现者中的最殊胜者，所以叫做正等觉佛的殊胜种姓。即使不执着于自和他方，也以平等性看待有情。所谓“成为众多珍贵功德之宝藏的我”，就是生起贪着和无贪着，以及贪着中间和光明。如是真实功德等。所谓“怙主”就是坛城的主尊。所谓“真实功德是言说”就是之前所说的。如来。

【英语翻译】
Okay. The so-called "I" is oneself. "Living" means having life. "Protector" means master. If you wish, please play a song of praise for me. Furthermore, in order to show the urging of the Māmaki, it is said, "Vajra Body You," etc., because it is an indestructible body. The so-called "benefiting all sentient beings with the wheel of command" is because the wheel of command is meaningful to all sentient beings. Buddha is the five aggregates. Their meaning is the conventional truth. Bodhi is the ultimate truth. The form that arises from their combination is called color. To fully show with the thought of benefiting sentient beings is to greatly benefit. The so-called "desire" is for purifying various desires. Vow attachment is the nature of the act of desire. The so-called "with delight in me" means please play a song for me. The so-called "You are Vajra Speech," etc., is because one has obtained the power of speech. Benefit and compassion are for all sentient realms. The intention of sentient beings is to accomplish that meaning. Constantly entering at all times. The so-called "Please delight in me" is the act of desire. All is the realm of sentient beings. Goodness is virtue. The one who does that is Samantabhadra. The so-called "You are the Vajra Body," etc., the so-called Vajra is the indestructible body. Because it is the master of the lineage of karma, it is called the supreme vow. Because it becomes the cause of benefiting all sentient beings, it is a great benefit. Because it is the most excellent of those who appear in the Shakya clan, it is called the supreme lineage of the perfectly enlightened Buddha. Even if one is not attached to self and other sides, one looks at sentient beings with equality. The so-called "I, who have become a treasure of many precious qualities," is to generate attachment and non-attachment, as well as intermediate attachment and luminosity. Thus, true qualities, etc. The so-called "Protector" is the main deity of the mandala. The so-called "True qualities are speech" is what was said before. Tathagata.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཉོན་མོངས་པའི་བཀོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་གཡོ་བས་ན་མི་བསྐྱོད་པའོ། །གང་གི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་
ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྟོང་པ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཆེའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་སོ། །བདེན་པ་གཉིས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་མཁས་ཆེན་པོའོ། །དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། འབྱིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་མོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་མཆོག་གོ །གསང་བའི་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བདག་ལ་རབ་ཏུ་སྟོན་ཅིག་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འོད་གསལ་པའི་མེས་གསལ་བར་གྱུར་པས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་དགའ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དགའ་བ་མ་ཞེས་བྱའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཡིན་ཞིང་དག་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་སྟོན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པའོ། །རིན་ཆེན་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་སོ། །དེ་དག་གི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་ཅིང་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ན་རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་ཟབ་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་ཅེས་བྱའོ། །གདོད་མ་ནས་དག་པའི་ཕྱིར་དངོས་ཉིད་དག་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་དྲི་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་གོས་པ་མེད་པའོ། །གསང་བའི་གསུང་ནི་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མི་འཆི་འདོད་ཆགས་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་མི་འཆི་བ་ནི་པདྨའི་རིགས་ཅན་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེའོ། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་རྟོག་ཅེས་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་ནི་འཁོར་བ་ལ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བློ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བརྙེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དག་པ་གདོན་མི་ཟ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གདོན་མི་ཟ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིགས་ཅན་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི

【汉语翻译】
名为“者”是坛城者。名为“不动”等，因一切烦恼的布置都不能动摇，故名不动。谁的心是金刚，就那样称呼他。因是四空之自性，故智慧大。金刚是所有如来，因使入于三摩地，故名金刚界。因完全了知二谛的分别，故是大智者。因是胜义坛城、身坛城、布施坛城之自性，故是三坛城。因是身语意金刚之最胜，故是金刚胜。名为“秘密之音”是令我完全显示誓言之真实性者。于名为“遍照”等中，因以光明之火而显明，故名遍照。因此之故，是极喜。金刚是如来们。因彼等是清净之体性，故名寂静。因是极喜之自性，故名喜乐母。自性本光明，且宣说清净之法，即是完全显示。名为金刚者，是束缚。珍宝是珍宝之族类。因成为彼等之国王且能显明，故名珍宝王。因是平等性智之自性，故名极深。因此之故，名为金刚虚空无垢。因从本初即清净，故是事物自性清净。因一切法皆无垢，故是无染。秘密之语是能宣说者。金刚不死大贪。名为“金刚不死”等，金刚不死者是莲花部。成为彼等之主者，是大王。因是各别观察智之体性，故名不分别。贪欲是执着轮回之相。谁具有超越彼之智慧，即是证得者。金刚清净不食魔。名为“金刚清净”等，不食魔者是成所作事部。彼等完全圆满成佛者是金刚。寂静等

【英语翻译】
The one called "者" is the mandala possessor. The one called "Immovable" and so on, because all the arrangements of afflictions cannot shake him, hence the name Immovable. Whoever's mind is vajra, call him that. Because it is the nature of the four emptinesses, therefore it is great wisdom. Vajra is all the Tathagatas, because it causes entry into samadhi, hence the name Vajradhatu. Because he fully knows the distinction between the two truths, he is a great wise one. Because it is the nature of the ultimate mandala, the body mandala, and the giving mandala, hence it is the three mandalas. Because it is the supreme of body, speech, and mind vajras, hence it is the supreme vajra. The one called "Secret Sound" is the one who fully reveals to me the very reality of the vows. In the one called "Vairocana" and so on, because it is illuminated by the fire of light, hence the name Vairocana. For this reason, it is great joy. Vajra is the Tathagatas. Because they are of the nature of purity, hence the name peaceful. Because it is the nature of supreme joy, hence the name Joyful Mother. Its nature is inherently luminous, and it teaches the pure Dharma, which is to fully reveal. The one called Vajra is binding. Jewel is the family of jewels. Because it becomes the king of them and can illuminate, hence the name Jewel King. Because it is the nature of equality wisdom, hence the name extremely profound. For this reason, it is called Vajra Space Immaculate. Because it is pure from the beginning, hence it is the purity of the nature of things. Because all dharmas are without impurity, hence it is without stain. Secret speech is the one who can proclaim. Vajra immortal great desire. The one called "Vajra Immortal" and so on, the Vajra Immortal is the lotus family. The one who becomes the lord of them is the great king. Because it is the nature of discriminating wisdom, hence the name non-discrimination. Desire is the characteristic of attachment to samsara. Whoever has the wisdom that has gone beyond it is the one who has attained. Vajra pure does not devour demons. The one called "Vajra Pure" and so on, the one who does not devour demons is the accomplishment family. Those who fully and perfectly attain Buddhahood are Vajra. Peaceful and so on

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་བསམས་པ་རྣམས་རྫོགས་པར་བྱེད་པར་བྱས་པས་
ན། བསམས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །འོད་གསལ་བ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་ཕྱིར། དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་པ་སྟེ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས། འཁོར་ལོ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྟོད་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ངོ་བོས་ཕྱག་བྱས་པས་རྗེས་ཐོགས་སུ་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་འཕྲོ་བས་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་གྱུར་པས་གསང་བའི་དོན་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལའོ། །ཇི་བཞིན་མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ཀྱང་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་གཞུག ། ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཞུགས་པའོ། །བདེན་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་བཞི་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་ལེགས་པར་བསླབས་པ་ཉིད་དོ། །ཧཱུཾ་གི་སྙིང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྙིང་གར་བསམ་པའོ། །དེ་བྱུང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུའོ། །དེ་བློས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བློ་བསྐྱེད་པའོ། །སྔགས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱེད་པའི་དུས་སུའོ། །ལུས་ནི་བསྐམས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལུས་ཡོངས་སུ་བསྐམས་པར་གྱུར་ནས་སོ། །སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །ཚིམ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱས་པར་བྱེད་པའོ། །མཐོ་གང་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐྱིལ་འཁོར་བརྟག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག་པར་བྱ་བ་སྟེ་སྒོམ་པའོ། །ཨོཾ་ནི་དེ་རུ་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དེའི་དབུས་སུ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པ་ལས་ཁ་བ་ལྟར་བསིལ་བའི་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔའི་རྒྱུན་འབེབས་པའི་དེའི་རིམ་གྱིས་བདག་གི་ལུས་ཚིམ་པར་གྱུར་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བ་དེ་ཡིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །གཟི་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོབས་དང་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པས་བཀྲེས་པ་དང་སྐོམ་པ་དང་བྲལ་བའོ། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་ཞེས་ཡུད་ཙམ་གོམས་པར་བྱས་པའོ། །
ཡང་

【汉语翻译】
从……所思之事皆得成办，因此，称为一切所思皆圆满。因为从光明中真实生出，从清净的自性中产生。这是说：顶礼嘿！金刚萨埵。然后，转轮圣王赞颂祈请。等等，以五方如来的自性作礼，随后女神之轮放射，随之生起贪恋，因此说秘密之义是指坛城。如实胜妙是指一切皆是光明的自性之故。安住自身之轮。等等，如前进入身之坛城。大谛是指金刚持。如是等等，无四瑜伽是指瑜伽、极瑜伽、大瑜伽，即善加修习。吽的心要是指观想吽字于心间。彼生金刚萨埵是指从彼圆满变化中生起的金刚萨埵之形相。以彼心是指于众生生起金刚萨埵之心。持咒者三摩地等等，所缘之时是指不间断修持之时。身体将枯槁是指身体完全枯槁之后。结合是指三摩地。令满足是指令增长。高一指等等，当观察跏趺坐是指，当观察从阿字生出的月轮，即修习。嗡当于彼观察。是指于彼白色嗡字中央，观想头朝下滴落如雪般清凉的五种甘露，次第令自身满足。以彼金刚结合。等等，金刚结合是指佛陀的三摩地。具光彩是指具有力量和颜色，远离饥渴。刹那间是指稍微习惯之后。
又

【英语翻译】
By accomplishing all that is thought of, it is called the complete fulfillment of all thoughts. Because it truly arises from the clear light, it arises from the nature of purity. This means: Homage to you, Hevajra Vajrasattva! Then, the wheel is praised and requested by the Buddhas. And so on, by paying homage with the nature of the Five Tathagatas, the wheel of the goddess radiates subsequently, and attachment arises subsequently, therefore, explaining the secret meaning refers to the mandala. "As it is, supremely" means that everything is the nature of clear light. "Place the wheel of your own body." And so on, entering the mandala of the body as before. "The great truth" refers to Vajradhara. "Thus," and so on, "without the four yogas" means yoga, supreme yoga, and great yoga, which is well-trained. "The essence of Hūṃ" means contemplating the letter Hūṃ in the heart. "Born from that, Vajrasattva" means the form of Vajrasattva arising from that complete transformation. "With that mind" means generating the mind of Vajrasattva in beings. "The mantra practitioner's samadhi," and so on, "at the time of focus" means the time of continuous practice. "The body will become withered" means after the body has become completely withered. "Union" refers to samadhi. "Satisfying" means increasing. "One span high," and so on, "one should examine the lotus posture" means one should examine the lunar mandala arising from the letter A, which is meditation. "Oṃ should be examined there." Means that in the center of that white letter Oṃ, one should contemplate the flow of five nectars, cool as snow, dripping downwards, gradually satisfying one's own body. "With that Vajra union." And so on, "Vajra union" refers to the Buddha's samadhi. "Radiant" means possessing strength and color, free from hunger and thirst. "In an instant" means having become accustomed to it for a moment.
Again

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
གང་གི་ཚེ་ཉིན་རེ་ཡི་དམ་དུ་གོམས་པར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་ཚེ་རིང་བར་འགྱུར་གཉེར་མ་དང་སྐྲ་དཀར་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར། ལུས་ངག་ཡིད་ནི་བདེ་བ་བདག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྔགས་པས་གོམས་པར་བྱ་པའི་རྣམ་པ་གཞན་བསྟན་པའོ། །སྦྱང་དང་དེ་བཞིན་རྟོགས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བར་བྱ་བའི་རྫས་དང་སྙིང་ག་དང་ལྐོག་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་གྱུར་པའི་རིམ་གྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཧཱུཾ་གིས་ལེགས་པར་ཞེས་བྱང་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྣམ་པར་བསམས་ལ་དེའི་འོག་གི་ཕྱོགས་སུ་ཨ་ལས་པདྨའི་སྣོད་དོ། །དེར་རྫས་རྣམས་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། སྣོད་ཀྱི་འོག་གི་ཕྱོགས་སུ་རླུང་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དང་པོར་ཧཱུཾ་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱིས་རྫས་རྣམས་སྦྱངས་ལ། ཨ་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པའི་སྟེང་དུའོ། །རྟོགས་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་སེམས་རྟོགས་པར་བྱ་བའོ། །ཕྱི་ནས་ཨོཾ་གྱིས་མནན་ནས་འོག་གི་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་རླུང་གིས་མེ་སྦར་བར་བྱའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། རྫས་དེ་དག་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ཞུ་བར་གྱུར་ནས་དཀར་པོར་སྣང་བར་བྱས་ནས་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་བདུད་རྩིའི་མཆོག་དྲངས་ནས། དེར་ཆུད་པར་བྱས་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་ལན་བདུན་གྱི་བར་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཟས་སྦྱང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའོ། །མགྲིན་པ་སྦྱང་པའི་ཕྱིར། དང་པོའི་མགྲིན་མཚམས་གཙོ་མཁའ་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མགྲིན་པའི་གཙོ་བོ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །མཁའ་ནི་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་བསམ་པའོ། །དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་ཉིད་དུའོ། །ཧྲཱིཿ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་མགྲིན་པའི་དཀྱིལ་དུ་བསམས་ལ་དེར་སྣང་བ་དེར་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་གཞུག་པར་བྱའོ། །སྤྲིན་གྱི་སྒྲ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྙིང་གར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་སྤྲིན་གྱི་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསྒོམས་ལ།
དེར་ནི་བཟའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་སྦྱངས་པ་རྣམས་སོ། །རླུང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་རྒྱུ་བ་བཀག་ལ་མེ་སྦར་བར་བྱེད་དོ། །ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷོར་ཕ

【汉语翻译】
当任何时候每天都习惯于本尊时，那时会变得长寿，没有皱纹和白发。因此，身体、语言和意念是快乐之主。等等所开示的。如是等等，是咒师所应习惯的另一种方式。净化和同样地去证悟。这是指将要食用的物质与心、喉咙等依次结合。同样是指所说的顺序。为了开示那个，说了“以吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）善好”等。从字母吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）观想白色的金刚杵，在其下方的方向，从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）生出莲花之器。在那里，观想所有物质都被字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）加持。在容器的下方是风和火的坛城。首先，以吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）净化，意思是说，从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）产生的金刚微尘净化所有物质。字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是指从完全变成阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的颅器之上。证悟是指用自己的心去证悟心。之后，用嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）压住，让位于下方的风点燃火焰。这将要开示的是，那些物质在颅器中融化，显现为白色，然后用光芒从所有如来佛的心间引来最胜甘露，注入其中，然后用三个字母加持七次。这被称为食物的净化，就是这样。为了净化喉咙，首先观想喉咙的界限是主和空。等等。喉咙的主是无量光佛。空是指在虚空的方向上观想。首先是指在最初。观想从舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）产生的八瓣莲花在喉咙的中央，然后将无量光佛安放在那里。云之声等等，在心中观想各种莲花和日轮之上，云之声的字母吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。

【英语翻译】
When one becomes accustomed to the chosen deity every day, then one will become long-lived, without wrinkles and white hair. Therefore, body, speech, and mind are the lords of bliss. This is what is taught by such phrases. "Thus" and so on indicate another way for the mantra practitioner to become accustomed. Purify and likewise realize. This refers to applying the substances to be eaten, the heart, and the throat, etc., in sequence. "Likewise" refers to the order that has been explained. To show that, one speaks of "well with Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)" and so on. From the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) visualize a white vajra, and below it, from A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A), a lotus container. There, visualize that all the substances are blessed by the letter Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ). Below the container are the mandalas of wind and fire. "First with Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)" means that the substances are purified by the minute particles of vajra that arise from Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). The letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) refers to the top of the skull that arises from becoming completely A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A). "Realized" means that one's own mind should realize the mind. Afterwards, pressing down with Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), the wind that is situated below should ignite the fire. This will be shown as follows: those substances melt in the skull and appear white, and then with rays of light, draw the supreme nectar from the hearts of all the Tathāgatas, and fill it there, and then bless it seven times with the three letters. This is called the purification of food, and it is like that. For the purification of the throat, first visualize the boundary of the throat as the chief and the sky. And so on. The chief of the throat is Amitābha. The sky is visualized in the direction of the sky. "First" means at the very beginning. Visualize an eight-petaled lotus arising from Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ) in the center of the throat, and then place Amitābha there. The sound of clouds, etc., in the heart, meditate on the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), which is called the sound of clouds, on top of various lotuses and sun mandalas.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ྱིན་པ་དང༌། དེ་འཚེད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བའོ། །དབང་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུའོ། །གནས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩའི་སྒོ་ནས་ཞུགས་ནས་ཕྱི་ནས་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་དུ་ཕྱི་ནི་རྒྱུ་བ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཡང་ཕྱིར་འབྱུང་བར་གྱུར་པའོ། །བཟའ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆུ་སྟེ་ལྟེ་བར་ཕྱིན་པ་དང་ཡོངས་སུ་ཞུ་བར་འགྱུར་རོ། །བཟའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁའི་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱངས་པའི་མགྲིན་པའོ། །སྙིང་གའི་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྟེ་བའི་པདྨར་ཕྱིན་འོག་ཏུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུ་བ་དང་མ་ཞུ་བའི་གནས་སྐབས་སོ། །ཁ་སྦྱོར་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་གོ །གསང་བའི་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐལ་བའི་མཐར་ཞེས་བྱ་བ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་མེའོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རིམ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་མིང་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྲུབ་ཤིང་སྟེ། གསང་འདུས་སྦས་ཆུའི་རྒྱ་མཚོ་བསྲུབས་པ་ལས་སོ། །སྦས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའོ། །གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་གང་བསྟན་པ་དག་གོ །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཉིད་ནི་བདུད་རྩི་ཡིན་ནོ། །ཐོབ་པ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དེས་འཇིག་རྟེན་ངོམས་པར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །འཆི་མེད་ནི་ཉམས་པ་མེད་པ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་པར་གྱུར་པའོ། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་མདོར་བྱས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་ལོ།། །།
སྒྲུབ་པའི་ཐབས་མདོར་བྱས་པའི་དཀའ་འགྲེལ།

【汉语翻译】
是这样的，那称为燃烧。那，是指食物。大权，是指脐下。于处，是指从脉门进入后从外安住。何处外是游动的，是指任何向外产生的事物。食物等，水到达脐部并完全融化。食物等，口的莲花是指净化的喉咙。心间的莲花，到达脐莲之下，是指融化与未融化的状态。通过结合的行为，是指口诀。秘密的莲花等，灰烬的尽头是指内在自性的火。为了显示瑜伽的伟大自性，次第等是这样说的。金刚鬘等是所说续部的名称。那即是搅拌棒，从搅拌密集秘密隐藏之水的海洋中产生。隐藏，是指秘密。何，是指如是所指示的那些。修法的支分即是甘露。获得它，是指已经获得，那，是指以修法之甘露使世间满足。不死是指不衰败，是指获得圆满报身。修法简要的难解释就到这里了。
修法简要的难解释。

【英语翻译】
It is like that, that is called burning. That means food. Great power means below the navel. At the place means entering through the gate of the veins and then abiding from the outside. Wherever the outside is moving, it means whatever arises outwardly. Food and so on, water reaches the navel and completely melts. Food and so on, the lotus of the mouth means the purified throat. The lotus of the heart, reaching below the navel lotus, refers to the state of melting and not melting. Through the act of union, it refers to the oral instructions. The secret lotus and so on, the end of ashes refers to the fire of the inner self. In order to show the great self of yoga, the order and so on are said like this. Vajra Garland and so on are the names of the tantras that are spoken. That itself is the churning stick, arising from churning the ocean of secret hidden water of Guhyasamaja. Hidden means secret. What means those that are indicated as such. The limb of the means of accomplishment is nectar itself. Obtaining it means having obtained it, that means may the world be satisfied by that nectar of the means of accomplishment. Immortality means not decaying, it means having obtained the Sambhogakaya. The concise commentary on the difficult points of the means of accomplishment ends here.
A concise commentary on the difficult points of the means of accomplishment.

============================================================

